ภควัท-คีตา ฉบับเดิม
บทที่ สิบแปด
บทสรุปความสมบูรณ์แห่งการเสียสละ
โศลก 26
mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī
dhṛty-utsāha-samanvitaḥ
siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ
kartā sāttvika ucyate
dhṛty-utsāha-samanvitaḥ
siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ
kartā sāttvika ucyate
มุกฺต-สงฺโค ’นหํ-วาที
ธฺฤตฺยฺ-อุตฺสาห-สมนฺวิตห์
สิทฺธฺยฺ-อสิทฺโธฺยรฺ นิรฺวิการห์
กรฺตา สาตฺตฺวิก อุจฺยเต
ธฺฤตฺยฺ-อุตฺสาห-สมนฺวิตห์
สิทฺธฺยฺ-อสิทฺโธฺยรฺ นิรฺวิการห์
กรฺตา สาตฺตฺวิก อุจฺยเต
มุกฺต-สงฺคห์ — เป็นอิสระจากการคบหาสมาคมทางวัตถุทั้งหมด; อนหมฺ-วาที — ปราศจากอหังการ; ธฺฤติ — ด้วยความมุ่งมั่น; อุตฺสาห — และความกระตือรือร้นอย่างยิ่ง; สมนฺวิตห์ — มีคุณสมบัติ; สิทฺธิ — ในความสมบูรณ์; อสิทฺโธฺยห์ — และความล้มเหลว; นิรฺวิการห์ — ไม่เปลี่ยนแปลง; กรฺตา — ผู้ทำงาน; สาตฺตฺวิกห์ — ในระดับความดี; อุจฺยเต — กล่าวว่าเป็น
คำแปล
ผู้ปฏิบัติหน้าที่ของตนโดยไม่ยุ่งเกี่ยวกับสามระดับแห่งธรรมชาติวัตถุ ปราศจากอหังการ ปฏิบัติด้วยความมุ่งมั่น และกระตือรือร้นเป็นอย่างยิ่ง และไม่หวั่นไหวทั้งในความสำเร็จหรือความล้มเหลว กล่าวว่าเป็นผู้ทำงานในระดับความดี
คำอธิบาย
บุคคลในกฺฤษฺณจิตสำนึกเป็นทิพย์เหนือระดับต่างๆ แห่งธรรมชาติวัตถุเสมอ เขาไม่คาดหวังต่อผลลัพธ์ของงานที่ได้รับมอบหมายให้กระทำ เนื่องจากอยู่เหนืออหังการและความยโส ถึงกระนั้นเขากระตือรือร้นเสมอจนกว่างานนั้นจะเสร็จสมบูรณ์ โดยไม่วิตกกังวลต่อความทุกข์ที่ต้องเผชิญ เขายังคงความกระตือรือร้นเสมอ เขาไม่สนใจกับความสำเร็จหรือล้มเหลว และมีความเสมอภาคทั้งในความทุกข์และความสุข คนทำงานเช่นนี้สถิตในระดับความดี