ภควัท-คีตา ฉบับเดิม
บทที่ สอง
บทสรุป ภควัท-คีตา
โศลก 5
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān
คุรูนฺ อหตฺวา หิ มหานุภาวานฺ
เศฺรโย โภกฺตุํ ไภกฺษฺยมฺ อปีห โลเก
หตฺวารฺถ-กามำสฺ ตุ คุรูนฺ อิไหว
ภุญฺชีย โภคานฺ รุธิร-ปฺรทิคฺธานฺ
เศฺรโย โภกฺตุํ ไภกฺษฺยมฺ อปีห โลเก
หตฺวารฺถ-กามำสฺ ตุ คุรูนฺ อิไหว
ภุญฺชีย โภคานฺ รุธิร-ปฺรทิคฺธานฺ
คุรูนฺ — ผู้อาวุโส; อหตฺวา — ไม่สังหาร; หิ — แน่นอน; มหา-อนุภาวานฺ — ดวงวิญญาณผู้ยิ่งใหญ่; เศฺรยห์ — เป็นสิ่งที่ดีกว่า; โภกฺตุมฺ — ใช้ชีวิตอย่างมีความสุข; ไภกฺษฺยมฺ — ด้วยการภิกขาจาร; อปิ — ถึงแม้ว่า; อิห — ในชีวิตนี้; โลเก — ในโลกนี้; หตฺวา — สังหาร; อรฺถ — ได้รับ; กามานฺ — ปรารถนา; ตุ — แต่; คุรูนฺ — ผู้อาวุโส; อิห — ในโลกนี้; เอว — แน่นอน; ภุญฺชีย — ผู้ที่ต้องหาความสุข; โภคานฺ — สิ่งที่ให้ความสุข; รุธิร — เลือด; ปฺรทิคฺธานฺ — เปื้อนด้วย
คำแปล
การมีชีวิตอยู่ในโลกนี้ด้วยการภิกขาจารยังดีกว่าที่จะอยู่ด้วยการแลกชีวิตของดวงวิญญาณผู้ยิ่งใหญ่ที่เป็นพระอาจารย์ทั้งหลายของข้า ถึงแม้ปรารถนาลาภทางโลก แต่พวกท่านเป็นผู้อาวุโสกว่า หากพวกท่านถูกสังหาร ทุกสิ่งทุกอย่างที่เป็นความสุขของเราก็จะแปดเปื้อนไปด้วยเลือด
คำอธิบาย
ตามหลักพระคัมภีร์อาจารย์ผู้กระทำสิ่งที่น่ารังเกียจขาดสติดุลยพินิจสมควรถูกทอดทิ้ง ภีษฺม และ โทฺรณ จำเป็นต้องเข้าข้าง ทุโรฺยธน เพราะความช่วยเหลือเรื่องการเงินของเขา แม้ทั้งสองท่านไม่ควรรับจุดยืนนี้เพียงเพื่อเห็นแก่เงินเท่านั้น เมื่อเป็นเช่นนี้ท่านได้สูญเสียคุณสมบัติความน่าเคารพนับถือในฐานะเป็นอาจารย์ไปแล้ว แต่ อรฺชุน ถือว่ายังไงท่านทั้งสองก็ยังเป็นผู้อาวุโส ดังนั้น การแสวงหาผลกำไรทางวัตถุหลังจากฆ่าพวกเขาจึงเท่ากับได้ของที่ปล้นซึ่งเปื้อนเลือดมา