ภควัท-คีตา ฉบับเดิม

บทที่ สี่

ความรู้ทิพย์

โศลก 2

evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā
yogo naṣṭaḥ paran-tapa
เอวํ ปรมฺปรา-ปฺราปฺตมฺ
อิมํ ราชรฺษโย วิทุห์
ส กาเลเนห มหตา
โยโค นษฺฏห์ ปรนฺ-ตป
เอวมฺ — ดังนั้น; ปรมฺปรา — โดยปรัมปรา; ปฺราปฺตมฺ — ได้รับ; อิมมฺ — ศาสตร์นี้; ราช-ฤษยห์ — กษัตริย์ผู้ทรงธรรม; วิทุห์ — เข้าใจ; สห์ — ความรู้นั้น; กาเลน — กาลเวลาผ่านไป; อิห — ในโลกนี้; มหตา — ยิ่งใหญ่; โยคห์ — ศาสตร์แห่งความสัมพันธ์ระหว่างเรากับองค์ภควาน; นษฺฏห์ — กระจัดกระจาย; ปรมฺ-ตป — โอ้ อรฺชุน ผู้กำราบศัตรู

คำแปล

ฉะนั้น ศาสตร์สูงสุดนี้ได้รับสืบทอดผ่านทางสายปรัมปรา และกษัตริย์ผู้ทรงธรรมทรงเข้าใจตามสายนี้ แต่เมื่อกาลเวลาผ่านไป สายปรัมปราได้ขาดตอนลง จึงดูเหมือนว่าศาสตร์นี้สูญหายไป

คำอธิบาย

ได้กล่าวไว้อย่างชัดเจนว่า คีตา มีไว้เฉพาะสำหรับ กฺษตฺริย ผู้ทรงธรรม เพราะว่า กฺษตฺริย ผู้ทรงธรรมเหล่านี้จะนำเจตนารมณ์ของ คีตาไปบริหารปกครองประชากร แน่นอนว่าภควัท-คีตา ไม่ได้มีไว้สำหรับหมู่มาร ผู้ตัดทอนคุณค่าของ คีตา เพื่อไม่ให้ผู้ใดได้รับประโยชน์ และจะออกอุบายต่างๆ นานาเพื่อตีความหมายตามอำเภอใจของตนเอง ทันทีที่จุดมุ่งหมายเดิมเลือนหายไป เนื่องมาจากเจตนาของนักวิจารณ์ผู้ไร้คุณธรรม จึงมีความจำเป็นที่จะต้องสถาปนาสาย ปรมฺปรา ขึ้นมาใหม่ เมื่อห้าพันปีก่อนองค์ภควานฺทรงพบด้วยพระองค์เองว่า สายปรัมปราได้ขาดตอนลง ฉะนั้น พระองค์ทรงประกาศว่าจุดมุ่งหมายของ คีตา ดูเหมือนจะสูญหายไป ในทำนองเดียวกัน ปัจจุบันมีหนังสือ คีตา หลายเล่ม (โดยเฉพาะฉบับภาษาอังกฤษ) แต่ก็เกือบทั้งหมดไม่ได้มาตามสายปรัมปราที่เชื่อถือได้ มีการแปลอย่างมากมายโดยนักวิชาการทางโลก แต่เกือบทั้งหมดนั้น บุคลิกภาพสูงสุดแห่งพระเจ้ากฺฤษฺณทรงไม่ยอมรับ ถึงแม้ว่าพวกนักวิชาการทางโลกจะทำธุรกิจได้ดีจากคำดำรัสขององค์ศฺรีกฺฤษฺณ จิตวิญญาณเช่นนี้เป็นมาร เพราะมารไม่เชื่อในองค์ภควานฺ แต่ชอบหาความสุขกับทรัพย์สมบัติของพระองค์ เนื่องจากมีความต้องการหนังสือ คีตา ที่เป็นภาษาอังกฤษเป็นอย่างมากในระบบปรมฺปรา (สายปรัมปรา) จึงได้เกิดมีความพยายามตรงนี้ เพื่อสนองความต้องการอันใหญ่หลวงนี้ ภควัท-คีตา ที่ได้รับการยอมรับเหมือนต้นฉบับเดิม จึงเป็นสิ่งที่มีคุณประโยชน์อย่างมหาศาลต่อมนุษยชาติ แต่ถ้าหากว่าเรายอมรับ คีตา ว่าเป็นเพียงหนังสือตำราแห่งการคาดคะเนทางปรัชญาก็จะทำให้เสียเวลาไปโดยเปล่าประโยชน์