ภควัต-คีตา ฉบับเดิม

บทที่ สาม

คารมะ-โยกะ

โศลก 2

วิยามิชเรเณวะ วาคเยนะ
บุดดฺิม โมฮะยะสีวะ เมฺ

ทัด เอคัม วะดะ นิชชิทยะ
เยนะ ชเรโย ‘ฮัม อาพนุยามฺ

วิยามิชเรนะฺ  -  ด้วยความไม่แน่นอน, อิวะฺ  -  แน่นอน, วาคเยนะฺ  -  คำพูด, บุดดฺิมฺ  -  ปัญญา, โมฮะยะสิฺ  -  พระองค์ทรงสับสน, อิวะฺ  -  แน่นอน, เมฺ  -  ของข้าพเจ้า, ทัดฺ  -  ดังนั้น, เอคัมฺ  -  ผู้เดียวเท่านั้น, วะดะฺ  -  กรุณาตรัส, นิชชิทยะฺ  -  อย่างชัดเจน, เยนะฺ  -  ที่ซึ่ง, ชเรยะฮฺ  -  ประโยชน์อันแท้จริง, อะฮัมฺ  -  ข้าพเจ้า, อาพนุยามฺ  -  อาจได้รับ

คำแปลฺ

ปัญญาของข้าพเจ้ารู้สึกสับสนจากคำสั่งสอนที่ไม่แน่นอนของพระองค์  ฉะนั้น  ทรงโปรดตรัสอย่างชัดเจนว่า  อะไรคือสิ่งที่เป็นประโยชน์สูงสุดสำหรับข้าพเจ้า

คำอธิบายฺ

บทที่ผ่านมาเป็นการเริ่มดำเนินเรื่องของ  ภควัต-คีตาฺ  ได้อธิบายถึงวิธีต่างๆเช่น  สางคฺยะ-โยกะ,  บุดดฺิ-โยกะฺ  หรือการควบคุมประสาทสัมผัสด้วยปัญญา  การทำงานโดยไม่ปรารถนาผลทางวัตถุ  และสถานภาพของผู้เริ่มฝึกปฎิบัติ  ทั้งหมดนี้ได้เสนอไว้อย่างไม่เป็นระบบ  วิธีจัดการให้เป็นระเบียบเรียบร้อยกว่านี้จึงเป็นสิ่งจำเป็นเพื่อให้เข้าใจและนำไปปฎิบัติได้  ดังนั้น  อารจุนะทรงปรารถนาจะขจัดสิ่งที่ดูเหมือนว่ายังสับสนอยู่  และเพื่อบุคคลธรรมดาสามัญทั่วไปจะได้รับไปปฎิบัติได้อย่างถูกต้อง  โดยไม่ตีความหมายอย่างผิด  ๆ  ถึงแม้ว่าคริชณะทรงไม่ตั้งใจที่จะทำให้อารจุนะรู้สึกสับสนด้วยสำนวนโวหาร  อารจุนะทรงไม่สามารถเข้าใจในวิธีการของคริชณะจิตสำนึก  ไม่รู้ว่าจะให้อยู่นิ่งเฉยหรือให้ปฎิบัติตนรับใช้  อีกนัยหนึ่งคือคำถามของอารจุนะจะทำให้วิธีการปฎิบัติคริชณะจิตสำนึกชัดเจนขึ้น  เพื่อให้นักศึกษาทั้งหลายผู้ที่มีความจริงจังจะได้เข้าใจความเร้นลับของ  ภควัต-คีตาฺ