บทที่ หนึ่ง
สำรวจกองทัพที่สมรภูมิคุรุคเชทระ
ดฺริทะราชทระ อุวาชะฺ
ดฺารมะ-คเชเทร คุรุ-คเชเทร
สะมะเวทา ยุยุทสะวะฮฺ
มามะคาฮ พาณดะวาช ไชวะ
คิม อคุรวะทะ สันจะยะฺ
ดฺริทะราชทระฮ อุวาชะฺ - กษัตริย์ดฺริทะราชทระตรัส, ดฺารมะ-คเชเทรฺ - ในสถานที่ศักดิ์สิทธิ์, คุรุ-คเชเทรฺ - ชื่อคุรุคเชทระ, สะมะเวทาฮฺ - มาชุมนุมกัน, ยุยุทสะวะฮฺ - ปรารถนาจะสู้รบ, มามะคาฮฺ - ฝ่ายของข้า (เหล่าโอรส), พาณดะวาฮฺ - โอรสของพาณดุ, ชะฺ - และ, เอวะฺ - แน่นอน, คิมฺ - อะไร, อคุรวะทะฺ - พวกเขาได้ทำ, สันจะยะฺ - โอ้ สันจะยะ
คำแปลฺ
ดฺริทะราชทระตรัสว่า “โอ้ สันจะยะ หลังจากบรรดาโอรสของข้าและโอรสของพาณดุมาชุมนุมกันยังสถานที่ศักดิ์สิทธิ์แห่งคุรุคเชทระ มีความปรารถนาจะสู้รบพวกเขาทำอะไรกัน?”
คำอธิบายฺ
ภควัต-คีตาฺ ศาสตร์แห่งองค์ภควานที่สรุปใน กีทา-มาฮาทมยะฺ (คำสรรเสริญ ภควัต-คีตาฺ) ที่ได้อ่านกันอย่างแพร่หลาย กล่าวไว้ว่า เราควรอ่าน ภควัต-คีตาฺ อย่างละเอียดถี่ถ้วนพร้อมกับการช่วยเหลือจากสาวกของชรีคริชณะ และพยายามเข้าใจโดยปราศจากการตีความจากแรงกระตุ้นส่วนตัว ตัวอย่างการเข้าใจอย่างชัดเจนอยู่ใน ภควัต-คีตาฺ วิธีที่อารจุนะทรงเข้าใจคีตาฺ ซึ่งได้ยินมาจากองค์ภควานโดยตรง หากผู้ใดโชคดีพอที่มาเข้าใจ ภควัต-คีตาฺ ตามสาย พะรัมพะราฺ โดยไม่มีแรงกระตุ้นในการตีความจะบรรลุถึงการศึกษาปรัชญาพระเวททั้งหมด และพระคัมภีร์ทั้งหมดในโลก ใน ภควัต- คีตาฺ เราจะพบทุกสิ่งทุกอย่างที่มีอยู่ในพระคัมภีร์เล่มอื่น ๆ ผู้อ่านจะพบสิ่งที่หาจากที่อื่นไม่ได้ นี่คือมาตรฐานโดยเฉพาะของ ภควัต-คีตา, ภควัต-คีตาฺ เป็นศาสตร์แห่งองค์ภควานที่สมบูรณ์ซึ่งบุคลิกภาพสูงสุดแห่งพระเจ้าชรีคริชณะทรงเป็นผู้ตรัสโดยตรง
ประเด็นที่สนทนากันระหว่างดฺริทะราชทระและสันจะยะ ดังที่อธิบายไว้ใน มหาภารตะฺเป็นหลักพื้นฐานแห่งปรัชญาอันยิ่งใหญ่นี้ เป็นที่เข้าใจว่าปรัชญานี้เกิดขึ้นที่สมรภูมิคุรุคเชทระซึ่งเป็นสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ของนักบุญ ตั้งแต่สมัยยุคพระเวทโบราณ องค์ภควานตรัสในขณะที่เสด็จลงมาบนโลกนี้ด้วยพระองค์เองเพื่อนำทางมนุษยชาติ
คำว่า ดฺารมะ-คเชทระฺ (สถานที่สำหรับทำพิธีกรรมทางศาสนา) มีความสำคัญเพราะว่าที่สมรภูมิ คุรุคเชทระฺ บุคลิกภาพสูงสุดแห่งพระเจ้าทรงปรากฏอยู่ฝ่ายของอารจุนะดฺริทะราชทระ พระบิดาแห่งราชวงศ์คุรุทรงสงสัยเป็นอย่างยิ่งถึงชัยชนะขั้นสุดท้ายของโอรสของพระองค์ ด้วยความสงสัยนี้จึงตรัสถามเลขาสันจะยะว่า “พวกเขาทำอะไรกัน?” พระองค์ทรงมั่นใจว่า โอรสของพระองค์และโอรสของพระอนุชาพาณดุ ได้มาชุมนุมกันที่สมรภูมิคุรุคเชทระด้วยความมั่นใจในการทำศึกสงคราม แต่คำถามนี้สำคัญเพราะพระองค์ทรงไม่ปรารถนาให้ญาติพี่น้องทั้งสองฝ่ายประนีประนอมกันทรงประสงค์จะทราบชะตากรรมของเหล่าโอรสอย่างชัดเจนในสนามรบ สงครามได้เตรียมให้เกิดขึ้นที่สมรภูมิคุรุคเชทระ คัมภีร์พระเวทได้กล่าวว่าเป็นสถานที่สักการะบูชาของเหล่าเทวดาบนสรวงสวรรค์ด้วย ดฺริทะราชทระทรงรู้สึกกลัวมากเกี่ยวกับอิทธิพลของสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ที่จะส่งผลในสมรภูมิ ทรงทราบดีว่าสิ่งนี้จะมีอิทธิพลส่งเสริมให้อารจุนะและบรรดาบุตรของพาณดุไปในทางที่ดี เนื่องจากทุกพระองค์ในราชวงค์พาณดุทรงมีคุณธรรมโดยธรรมชาติ สันจะยะเป็นศิษย์ของวิยาสะ ดังนั้น ด้วยพระเมตตาของวิยาสะ สันจะยะจึงสามารถเห็นสมรภูมิคุรุคเชทระแม้ขณะอยู่ในห้องของดฺริทะราชทระดังนั้น ดฺริทะราชทระจึงทรงถามสันจะยะเกี่ยวกับสถานการณ์ที่สนามรบ
ทั้งบรรดาพาณดะวะและบรรดาโอรสของดฺริทะราชทระทรงอยู่ในราชวงศ์เดียวกัน แต่จิตใจของดฺริทะราชทระทรงถูกเปิดเผย ณ ที่นี้ ว่าทรงตั้งใจที่จะอ้างสิทธิ์เหล่าโอรสของพระองค์ว่าเป็นคุรุเท่านั้น และตัดพวกโอรสของพาณดุให้ออกจากกองมรดกแห่งราชวงศ์ เช่นนี้ เราจึงเข้าใจสถานภาพอันแท้จริงของดฺริทะราชทระในความสัมพันธ์กับโอรสของพาณดุซึ่งเป็นหลานของพระองค์ เสมือนหนึ่งในทุ่งนาที่วัชพืชต้องถูกกำจัดฉะนั้น เป็นที่คาดหวังตั้งแต่ตอนเริ่มต้นแล้วว่า ณ ศาสนสถานแห่งคุรุคเชทระที่พระบิดาแห่งศาสนาชรีคริชณะทรงปรากฏ ดุรโยดฺะนะและพรรคพวกเปรียบเสมือนวัชพืชที่จะต้องถูกกำจัดทั้งหมด และผู้ทรงธรรมซึ่งนำโดย ยุดิฺชทิฺระ จะได้รับการสถาปนาโดยองค์ภควาน นี่คือ ความสำคัญของคำว่า ดฺารมะ-คเชเรฺ และ คุรุ-เชเทรฺ นอกจากความสำคัญทางประวัติศาสตร์และทางคัมภีร์พระเวท
สันจะยะ อุวาชะฺ
ดริชทวา ทุ พาณดะวานีคัม
วยูดัฺม ดุรโยดฺะนัส ทะดาฺ
อาชารยัม อุพะสังกัมยะ
ราจา วะชะนัม อับระวีทฺ
สันจะยะฮ-อุวาชะฺ - สันจะยะกล่าว, ดริชทวาฺ - หลังจากได้เห็น, ทฺุ - แต่, พาณดะวะ- อนีคัมฺ - เหล่าทหารของพาณดะวะ, วยูดัฺมฺ - จัดทัพเป็นทิวแถว, ดุรโยดฺะนะฮฺ - กษัตริย์ดุรโยดฺะนะ, ทะดาฺ - ในเวลานั้น, อาชารยัมฺ - พระอาจารย์, อุพะสังกัมยะฺ - เข้าพบ, ราจาฺ - กษัตริย์, วะชะนัมฺ - คำพูด, อับระวีทฺ - พูด
คำแปลฺ
สันจะยะกล่าวว่า โอ้ กษัตริย์ หลังจากมองไปที่การจัดทัพของเหล่าโอรสของพาณดุกษัตริย์ดุรโยดฺะนะทรงไปหาพระอาจารย์และตรัสดังต่อไปนี้
คำอธิบายฺ
ดฺริทะราชทระทรงมีพระเนตรบอดมาแต่กำเนิด และอับโชคที่ทรงไร้จักษุทิพย์ด้วย พระองค์ทรงทราบดีว่าโอรสของพระองค์มีพระเนตรบอดในทางศาสนาพอ ๆ กันและแน่ใจว่าฝ่ายของพระองค์จะไม่มีวันตกลงกับพาณดะวะผู้ทรงคุณธรรมแต่กำเนิดได้ แต่ว่าดฺริทะราชทระทรงหวั่นใจเกี่ยวกับอิทธิพลของสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ และสันจะยะเข้าใจแนวความคิดนี้เมื่อพระองค์ทรงตรัสถามถึงสภาวะที่สนามรบ ดังนั้นสันจะยะปราถนาที่จะบำรุงขวัญกษัตริย์ที่กำลังใจเสีย เพื่อให้ความมั่นใจว่าเหล่าโอรสของพระองค์จะทรงไม่ประนีประนอม เนื่องมาจากอิทธิพลของสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ สันจะยะได้บอกแก่กษัตริย์ว่า หลังจากได้เห็นกำลังทหารของพาณดะวะแล้วโอรสของพระองค์ดุรโยดฺะนะทรงไปพบกับขุนพลโดรณาชารยะทันที เพื่อบอกถึงสถานการณ์ที่แท้จริง แม้ดุรโยดฺะนะทรงเป็นกษัตริย์แต่ยังต้องไปปรึกษาแม่ทัพเนื่องจากสถานการณ์อันตึงเครียด ดังนั้น ดุรโยดฺะนะทรงเหมาะที่เป็นนักการเมือง แต่ลีลานักการเมืองของดุรโยดฺะนะไม่สามารถซ่อนเร้นความกลัวไว้ได้ หลังจากได้เห็นการจัดทัพของพาณดะวะ
พัชไยทาม พาณดุ-พุทราณาม
อาชารยะ มะฮะทีม ชะมูมฺ
วยูดฺาม ดรุพะดะ-พุเทรณะ
ทะวะ ชิชเยณะ ดีฺมะทาฺ
พัชยะฺ - จงดู, เอทามฺ - นี้, พาณดุ-พุทราณามฺ - เหล่าโอรสของพาณดุ, อาชารยะฺ - โอ้ พระอาจารย์, มะฮะทีมฺ - ยิ่งใหญ่, ชะมูมฺ - กำลังทหาร, วยูดฺามฺ - จัด, ดรุพระดะ-พุเทรณะฺ - โดยโอรสของดรุพะดะ, ทะวะฺ - ของท่าน, ชิชเยณะฺ - ศิษย์, ดีฺ-มะทาฺ - ฉลาดมาก
คำแปลฺ
โอ้พระอาจารย์ โปรดดูกองทัพอันยิ่งใหญ่ของเหล่าโอรสพาณดุ ที่จัดทัพด้วยความชำนาญโดยโอรสของดรุพะดะ ศิษย์ผู้ชาญฉลาดของท่าน
คำอธิบายฺ
ดุรโยดฺะนะ ยอดนักการฑูตผู้ยิ่งใหญ่ทรงปรารถนาจะชี้ให้เห็นถึงข้อผิดพลาดของโดรณาชารยะแม่ทัพพราหมณ์ โดรณาชารยะมีข้อวิวาททางการเมืองกับกษัตริย์ดรุพะดะ พระบิดาของโดรพะดีผู้เป็นภรรยาของอารจุนะ ผลแห่งการทะเลาะวิวาทกันนี้ดรุพะดะได้ประกอบพิธีบูชาอันยิ่งใหญ่ และได้รับพรให้มีบุตรผู้สามารถสังหารโดรณาชารยะ โดรณาชารยะทราบเรื่องนี้เป็นอย่างดี ในฐานะที่เป็นพราหมณ์ผู้หลุดพ้นแล้ว จึงไม่หวงที่จะถ่ายทอดความลับทางวิชาทหารแด่ดฺริชทัดยุมนะโอรสของดรุพะดะ เมื่อมาเป็นศิษย์เพื่อศึกษาวิชาทหาร มาบัดนี้ ณ สมรภูมิคุรุคเชทระ ดฺริชทัดยุมนะมาอยู่ฝ่ายของพาณดะวะและเป็นผู้จัดทัพ หลังจากที่ได้ศึกษาศิลปะจากโดรณาชารยะ ดุรโยดฺะนะทรงชี้ให้เห็นถึงข้อผิดพลาดของโดรณาชารยะนี้ เพื่อให้ท่านระมัดระวังและไม่ประนีประนอมในการต่อสู้ การกระทำเช่นนี้ต้องการแสดงให้เห็นด้วยว่าท่านไม่ควรอ่อนข้อให้ในการสู้รบที่สมรภูมิกับพาณดะวะผู้เป็นศิษย์รัก โดยเฉพาะอารจุนะศิษย์คนโปรดและฉลาดที่สุด ดุรโยดฺะนะทรงต้องการเตือนว่าการอ่อนข้อในการสู้รบครั้งนี้จะนำมาซึ่งความพ่ายแพ้
อทระ ชูรา มะเฮชว-อาสา
บีฺมารจุนะ-สะมา ยุดิฺฺ
ยุยุดฺาโน วิราทัช ชะ
ดรุพะดัช ชะ มาฮา-ระทฺะฮฺ
อัทระฺ - ที่นี่, ชูราฮฺ - วีรบุรุษ, มาฮา-อิชุ-อาสาฮฺ - นักยิงธนูผู้ยอดเยี่ยม, บีฺมะ-อารจุนะฺ - ให้บีฺมะและอารจุนะ, สะมาฮฺ - เท่ากัน, ยุดิฺฺ - ในการรบ, ยุยุดฺานะฮฺ - ยุยุดฺานะ, วิราทะฮฺ - วิราทะ, ชะฺ - เช่นกัน, ดรุพะดะฮฺ - ดรุพะดะ, ชะฺ - เช่นกัน, มะฮา-ระทฺะฮฺ - ยอดนักรบ
คำแปลฺ
ในกองทัพนี้มีวีรีบุรุษนักแม่นธนูมากมายที่ฝีมือพอ ๆ กับบีฺมะและอารจุนะ นักรบผู้กล้าหาญเหล่านี้ เช่น ยุยุดฺานะ วิราทะ และดรุพะดะ
คำอธิบายฺ
ถึงแม้ว่าดฺริชทัดยุมนะทรงไม่เป็นปัญหาที่สำคัญเมื่อเผชิญหน้ากับโดรณาชารยะผู้มีพลังมหาศาลในศิลปะการทหาร แต่ยังมีผู้อื่นอีกที่น่ากลัว ดุรโยดฺะนะทรงกล่าวว่าเป็นอุปสรรคอันยิ่งใหญ่บนหนทางแห่งชัยชนะ เพราะว่าทุกคนที่กล่าวมาไม่เคยแพ้ เช่นเดียวกับบีฺมะและอารจุนะ ดุรโยดฺะนะทรงรู้ถึงพลังของบีฺมะและอารจุนะ ดังนั้น จึงทรงเปรียบเทียบผู้อื่นกับบีฺมะและอารจุนะ
ดฺริชทะเคทุช เชคิทานะฮ
คาชิราจัช ชะ วีรยะวานฺ
พุรุจิท คุนทิโบฺจัช ชะ
ไชบยัช ชะ นะระ-พุงกะวะฮฺ
ดฺริชทะเคทุฮฺ - ดฺริชทะเคทุ, เชคิทานะฮฺ - เชคิทานะ, คาชิราจะฮฺ - คาชิราจะ, ชะฺ - เช่นกัน, วีรยะ-วานฺ - มีพลังมาก, พุรุจิทฺ - พุรุจิท, คุนทิโบฺจะฮฺ - คุนทิโบฺจะ, ชะฺ - และ, ไชบยะฮฺ - ไชบยะ, ชะฺ - และ, นะระ-พุงกะวะฮฺ - วีรบุรุษในสังคมมนุษย์
คำแปลฺ
ยังมีวีรบุรุษยอดนักรบผู้ทรงพลังอีก เช่น ดฺริชทะเคทุ เชคิทานะ คาชิราจะ พุรุจิทคุนทิโบฺจะ และไชบยะ
ยุดฺามันยุช ชะ วิครานทะ
อุททะโมจาช ชะ วีรยะวานฺ
โสบฺะโดร โดรพะเดยาช ชะ
สารวะ เอวะ มะฮา-ระทฺาฮฺ
ยุดฺามันยุฮฺ - ยุดฺามันยุ, ชะฺ - และ, วิครานทะฮฺ - ยอดเยี่ยม, อุททะโมจาฮฺ - อุททะโมจา, ชะฺ - และ, วีรยะ-วานฺ - มีพลังมาก, โสบฺะดระฮฺ - บุตรของสุบฺะดรา, โดรพะเดยาฮฺ - บุตรของโดรพะดี, ชะฺ - และ, สารเวฺ - ทั้งหมด, เอวะฺ - แน่นอน, มะฮา-ระทฺาฮฺ - ยอดนักรบบนราชรถ
คำแปลฺ
มี ยุดฺามันยุผู้ยอดเยี่ยม อุททะโมจาผู้ทรงพลังมาก โอรสของสุบฺะดรา และเหล่าโอรสของโดรพะดี ขุนศึกเหล่านี้เป็นยอดนักรบบนราชรถ
อัสมาคัม ทุ วิชิชทา เย
ทาน นิโบดฺะ ดวิโจททะมะฺ
นายะคา มะมะ ไสนยัสยะ
สัมกยารทัฺม ทาน บระวีมิ เทฺ
อัสมาคัมฺ - ของเรา, ทฺุ - แต่, วิชิชทาฮฺ - พลังมากเป็นพิเศษ, เยฺ - ใคร, ทานฺ - เขาเหล่านั้น, นิโบดฺะฺ - ได้โปรดทราบ, ดวิจะ-อุททะมะฺ - โอ้พราหมณ์ผู้ดีเลิศ, นายะคาฮฺ - ผู้นำทัพ, มะมะฺ - ของข้า, ไสนยัสยะฺ - ของเหล่าทหาร, สัมกยา-อารทัฺมฺ - เพื่อข้อมูล, ทานฺ - เขาเหล่านั้น, บระวีมิฺ - ข้ากำลังพูด, เทฺ - แด่ท่าน
คำแปลฺ
แต่เพื่อเป็นข้อมูลสำหรับท่าน โอ้ ผู้ดีเลิศในหมู่พราหมณ์ ให้ข้าได้บอกแด่ท่านเกี่ยวกับพวกผู้นำทัพของข้าซึ่งมีคุณสมบัติพิเศษในการนำกองทัพ
บฺะวาน บีฺชมัช ชะ คารณัช ชะ
คริพัช ชะ สะมิทิม-จะยะฮฺ
อัชวัททฺามา วิคารณัช ชะ
โสมะดัททิส ทะไทฺวะ ชะฺ
บฺะวานฺ - ตัวท่านผู้เป็นคนดี, บีฺชมะฮฺ - พระอัยกาบีฺชมะ, ชะฺ - เช่นเดียวกัน, คารณะฮฺ - คารณะ, ชะฺ - และ, คริพะฮฺ - คริพะ, ชะฺ - และ, สะมิทิม-จะยะฮฺ - มีชัยชนะในสนามรบเสมอ, อัชวัททฺามาฺ - อัชวัททฺามา, วิคารณะฮฺ - วิคารณะ, ชะฺ - พร้อมทั้ง, โสมะดัททิฮฺ - บุตรของโสมะดัททะ, ทะทฺาฺ - พร้อมทั้ง, เอวะฺ - แน่นอน, ชะฺ - เช่นกัน
คำแปลฺ
มีบุคลิกภาพเช่น บีฺชมะ คารณะ คริพะ อัชวัททฺามา วิคารณะ และโอรสของโสมะดัททะชื่อ บํูริชระวา ผู้ซึ่งมีชัยชนะในสนามรบเสมอ
คำอธิบายฺ
ดุรโยดฺะนะทรงกล่าวถึงวีรบุรุษพิเศษในสนามรบ ทั้งหมดเป็นผู้มีชัยชนะเสมอวิคารณะทรงเป็นพระอนุชาของดุรโยดฺะนะ อัชวัททฺามาเป็นบุตรของโดรณาชารยะโสมะดัททิหรือบํูริชระวาทรงเป็นโอรสของกษัตริย์แห่งบาฮลีคัส คารณะทรงเป็นพระเชษฐาของอารจุนะ เพราะคารณะเป็นโอรสของคุนทีก่อนที่นางจะมาสมรสกับกษัตริย์พาณดุ น้องสาวคู่แฝดของคริพาชารยะแต่งงานกับโดรณาชารยะ
อันเย ชะ บะฮะวะฮ ชูรา
มัด-อารเทฺ ทยัคทะ-จีวิทาฮฺ
นานา-ชัสทระ-พระฮะระณาฮ
สารเว ยุดดฺะ-วิชาระดาฮฺ
อันเยฺ - คนอื่น, ชะฺ - ด้วยเหมือนกัน, บะฮะวะฮฺ - ในจำนวนมาก, ชูราฮฺ - วีรบุรุษ, มัท-อารเทฺฺ - เพื่อตัวข้า, ทยัคทะ-จีวิทาฮฺ - พร้อมที่จะเสี่ยงชีวิต, นานาฺ - มากมาย, ชัสทระฺ - อาวุธ, พระฮะระณาฮฺ - พร้อมด้วย, สารเวฺ - ทั้งหมด, ยุดดฺะ-วิชาระดาฮฺ - มีประสบการณ์ในศาสตร์ทางทหาร
คำแปลฺ
มีวีรบุรุษอื่น ๆ อีกมากมายพร้อมที่จะถวายชีวิตเพื่อข้า ทุกคนเพียบพร้อมไปด้วยอาวุธนานาชนิด และทั้งหมดเป็นผู้มีประสบการณ์ในยุทธศาสตร์
คำอธิบายฺ
สำหรับผู้อื่นเช่น จะยะดระทฺะ คริทะวารมา และชัลยะ ทั้งหมดมีความมั่นใจที่จะถวายชีวิตเพื่อดุรโยดฺะนะ จึงสรุปเรียบร้อยแล้วว่าทั้งหมดจะเสียชีวิตในสมรภูมิคุรุคเชทระเพราะไปร่วมมือกับฝ่ายอธรรมดุรโยดฺะนะ แน่นอนว่าดุรโยดฺะนะทรงมีความมั่นใจในชัยชนะของตน เพราะสามารถรวบรวมกำลังของพันธมิตรดังที่กล่าวมาแล้ว
อะพารยาพทัม ทัด อัสมาคัม
บะลัม บีฺชมาบิฺรัคชิทัมฺ
พารยาพทัม ทว อิดัม เอเทชาม
บะลัม บีฺมาบิฺรัคชิทัมฺ
อพารยาพทัมฺ - วัดไม่ได้, ทัทฺ - นั้น, อัสมาคัมฺ - ของพวกเรา, บะลัมฺ - กำลัง, บีฺชมะฺ - โดยพระอัยกาบีฺชมะ, อบิฺรัคชิทัมฺ - ป้องกันอย่างดี, พารยาพทัมฺ - จำกัด, ทฺุ - แต่, อิดัมฺ - ทั้งหมดนี้, เอเทชามฺ - ของพาณดะวะ, บะลัมฺ - กำลัง, บีฺมะฺ - โดยบีฺมะ, อบิฺรัคชิทัมฺ - ปกป้องอย่างระมัดระวัง
คำแปลฺ
กำลังของพวกเรานั้นมหาศาลเกินกว่าจะวัดได้ และพระอัยกาบีฺชมะทรงปกป้องเราอย่างดี แต่กำลังของพาณดะวะที่มีบีฺมะปกป้องด้วยความระมัดระวังนั้นมีจำกัด
คำอธิบายฺ
ณ ที่นี้ดุรโยดฺะนะทรงประเมินเปรียบเทียบกำลัง คิดว่ากำลังกองทัพของตนนั้นยิ่งใหญ่มหาศาลเกินกว่าจะวัดได้ โดยเฉพาะที่ได้รับการปกป้องเป็นพิเศษจากขุนพลผู้มีประสบการณ์สูงคือพระอัยกาบีฺชมะ ส่วนฝ่ายตรงข้ามกำลังของพาณดะวะนั้นมีจำกัดปกป้องโดยขุนพลผู้ด้อยประสบการณ์คือบีฺมะ บฺีมะทรงเหมือนกับผลไม้นิ่มเมื่ออยู่ต่อหน้าบีฺชมะ ดุรโยดฺะนะทรงมีความอิจฉาบีฺมะตลอดเวลาเพราะรู้ดีว่าหากตัวเองจะตายก็ด้วยฝีมือของบีฺมะ แต่ในขณะเดียวกันก็มีความมั่นใจในชัยชนะเพราะมีบีฺชมะขุนพลที่เหนือกว่าอยู่ฝ่ายตน ดุรโยดฺะนะทรงสรุปว่าในที่สุดตนเองจะชนะอย่างแน่นอน
อยะเนชุ ชะ สารเวชุ
ยะทฺา-บฺากัม อวัสทิฺทาฮฺ
บีฺชมัม เอวาบิฺรัคชันทุ
บฺะวันทะฮ สารวะ เอวะ ฮิฺ
อยะเนชฺุ - ในจุดยุทธศาสตร์, ชะฺ - เช่นกัน, สารเวชฺุ - ทุกหนทุกแห่ง, ยะทฺา-บฺากัมฺ - จัดทัพแตกต่างกัน, อวัสทิฺทาฮฺ - สถิต, บีฺชมัมฺ - แด่พระอัยกาบีฺชมะ, เอวะฺ - แน่นอน, อบิฺรัคชันทฺุ - ควรให้การสนับสนุน, บฺะวันทะฮฺ - ท่าน, สารเวฺ - ตามลำดับทั้งหมด, เอวะ ฮิฺ - แน่นอน
คำแปลฺ
บัดนี้ พวกท่านทั้งหลายต้องช่วยให้การสนับสนุนพระอัยกาบีฺชมะอย่างเต็มที่ โดยอยู่ในตำแหน่งจุดยุทธศาสตร์ทางเข้าไปสู่กองทัพ
คำอธิบายฺ
หลังจากสรรเสริญพลังอำนาจของบฺีชมะแล้ว ดุรโยดฺะนะทรงพิจารณาว่านักรบคนอื่น ๆ อาจคิดว่าตนเองมีความสำคัญน้อย จึงตรัสแบบนักการทูตเพื่อปรับสถานการณ์ด้วยคำพูดที่กล่าวมาแล้ว โดยเน้นว่าบีฺชมะเดวะทรงเป็นวีรบุรุษผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดอย่างไม่ต้องสงสัยแต่ว่าทรงมีอายุมากแล้ว ฉะนั้น ทุกคนต้องตระหนักเป็นพิเศษที่จะปกป้องท่านจากรอบด้าน ขณะที่สู้รบกันอย่างเต็มที่อยู่ด้านหนึ่งศัตรูอาจจะฉวยโอกาสจากด้านอื่น ฉะนั้น ตรงนี้เป็นสิ่งสำคัญ คือวีรบุรุษท่านอื่น ๆ ไม่ควรออกห่างจากตำแหน่งยุทธศาสตร์จนให้ศัตรูทะลวงเข้ามาในกองทัพได้ ดุรโยดฺะนะทรงมีความรู้สึกอย่างชัดเจนว่าชัยชนะของคุรุขึ้นอยู่กับการปรากฏกายของบีฺชมะเดวะ และมั่นใจในการสนับสนุนอย่างเต็มที่ของบีฺชมะเดวะและโดรณาชารยะในสนามรบ เพราะเห็นแล้วว่าทั้งสองท่านมิได้เอ่ยปากแม้แต่คำเดียวขณะที่โดรพะดีภรรยาของอารจุนะขอร้องในสภาวะที่ต้องการความช่วยเหลือ นางได้ขอความเป็นธรรมขณะถูกเปลื้องผ้าออกต่อหน้าที่ชุมนุมของยอดขุนพลทั้งหลาย แม้ทราบว่ายอดขุนพลทั้งสองท่านมีใจรักพาณดะวะแต่ดุรโยดฺะนะทรงยังหวังว่าทั้งสองท่านจะสลัดความรักออกไปทั้งหมดเหมือนกับที่ท่านทั้งสองได้ทำตอนที่เล่นเกมการพนันกัน
ทัสยะ สันจะนะยัน ฮารชัม
คุรุ-วริดดฺะฮ พิทามะฮะฮฺ
สิมฮะ-นาดัม วินัดโยชไชฮ
ชังคัฺม ดัดฺโม พระทาพะวานฺ
ทัสยะฺ - ของเขา, สันจะนะยันฺ - เพิ่มพูนขึ้น, ฮารชัมฺ - ความสุข, คุรุ-วริดดฺะฮฺ - บรรพบุรุษของราชวงศ์คุรุ (บีฺชมะ), พิทามะฮะฮฺ - พระอัยกา, สิมฮะ-นาดัมฺ - เสียงคำรามคล้ายเสียงสิงโต, วินัดยะฺ - เสียงก้องกังวาน, อุชไชฮฺ - ดังมาก, ชังคฺัมฺ - หอยสังข์, ดัดฺโมฺ - เป่า, พระทาพะ-วานฺ - ความกล้าหาญ
คำแปลฺ
จากนั้นบีฺชมะ บรรพบุรุษผู้กล้าหาญยิ่งใหญ่แห่งราชวงศ์คุรุ พระอัยกาของเหล่านักรบทรงเป่าสังข์ด้วยสุรเสียงอันดังดุจเสียงสิงโตคำรามทำให้ดุรโยดฺะนะดีใจ
คำอธิบายฺ
บรรพบุรุษแห่งราชวงศ์คุรุทรงเข้าใจความรู้สึกภายในหัวใจของหลานชายดุรโยดฺะนะ ด้วยความเมตตาโดยธรรมชาติบฺีชมะทรงพยายามให้กำลังใจหลานชายด้วยการเป่าสังข์ด้วยสุรเสียงอันดังประหนึ่งเสียงคำรามของสิงโต ลักษณะการเป่าสังข์เหมือนจะบอกแก่หลานชายดุรโยดฺะนะผู้มีความกลุ้มใจว่า ตัวท่านเองนั้นไม่มีโอกาสชนะในการทำศึกสงครามครั้งนี้ เพราะองค์ชรีคริชณะทรงอยู่ฝ่ายตรงข้าม แต่ถึงกระนั้นมันเป็นหน้าที่ที่จะต้องรบ จากการกระทำเช่นนี้ท่านจะไม่ได้รับความเจ็บปวดอันใดเลย
ทะทะฮ ชังคฺาช ชะ เบฺรยัช ชะ
พะณะวานะคะ-โกมุคฺาฮฺ
สะฮะไสวาบฺยะฮันยันทะ
สะ ชับดัส ทุมุโล ′บฺะวัทฺ
ทะทะฮฺ - หลังจากนั้น, ชังคฺาฮฺ - หอยสังข์, ชะฺ - เหมือนกัน, เบฺรยะฮฺ - กลองใหญ่, ชะฺ - และ, พะณะวะ-อานะคะฺ - กลองเล็กและกลองใหญ่, โก-มุคฺาฮฺ - เขาสัตว์, สะฮะสาฺ - ทันทีทันใด, เอวะฺ - แน่นอน, อับฺยะฮันยันทะฺ - ส่งเสียงพร้อมกัน, สะฮฺ - นั้น, ชับดะฮฺ - เสียงรวมกัน, ทุมุละฮฺ - เสียงกึกก้อง, อบฺะวัทฺ - กลายเป็น
คำแปลฺ
หลังจากนั้น เสียงสังข์ กลอง แตรเดี่ยว แตร และเขาสัตว์ทั้งหมดได้เริ่มส่งเสียงประสาน ทำให้กึกก้องไปทั่ว
ทะทะฮ ชเวไทร ฮะไยร ยุคเท
มะฮะทิ สยันดะเน สทิฺโทฺ
มาดฺะวะฮ พาณดะวัช ไชวะ
ดิพโย ชังโคฺ พระดัดฺฮมะทุฮฺ
ทะทะฮฺ - หลังจากนั้น, ชเวไทฮฺ - สีขาว, ฮะไยฮฺ - ม้า, ยุคเทฺ - เข้าคู่กัน, มะฮะทิฺ - ในความยิ่งใหญ่, สยันดะเนฺ - ราชรถ, สทิฺโทฺ - สถิต, มาดฺะวะฮฺ - คริชณะ (สวามีของเทพธิดาแห่งโชคลาภ), พาณดะวะฮฺ - อารจุนะ (โอรสของพาณดุ), ชะฺ - ด้วยเหมือนกัน, เอวะฺ - แน่นอน, ดิพโย-ทิพย์, ชังโคฺฺ - หอยสังข์, พระดัดฺมะทุฮฺ - ส่งเสียง
คำแปลฺ
อีกฝ่ายหนึ่ง ทั้งองค์ชรีคริชณะและอารจุนะทรงประทับอยู่บนราชรถอันยิ่งใหญ่ที่ลากด้วยม้าขาว ทั้งคู่ทรงเริ่มเป่าสังข์ทิพย์
คำอธิบายฺ
แตกต่างไปจากสังข์ที่เป่าโดยบีฺชมะเดวะ หอยสังข์ในพระหัตถ์ของชรีคริชณะและอารจุนะเป็นทิพย์ เสียงของสังข์ทิพย์แสดงให้เห็นว่าฝ่ายตรงข้ามไม่มีหวังที่จะได้รับชัยชนะ เพราะคริชณะทรงอยู่ฝ่ายของพาณดะวะ จะยัสทุ พาณดุ-พุทราณาม เยชาม พัคเช จะนารดะนะฮฺ ชัยชนะจะเป็นของผู้ที่เหมือนโอรสของพาณดุเสมอเพราะชรีคริชณะทรงอยู่ด้วยกันกับพวกเขา เมื่อใดและสถานที่ใดที่องค์ภควานทรงปรากฏเทพธิดาแห่งโชคลาภทรงประทับอยู่ ณ ที่นั้นด้วยเช่นกัน เพราะว่าเทพธิดาแห่งโชคลาภทรงไม่ประทับอยู่องค์เดียวโดยปราศจากพระสวามี ฉะนั้น ชัยชนะและโชคลาภกำลังรออารจุนะอยู่ ดังที่ได้แสดงออกมาในเสียงทิพย์จากหอยสังข์ของพระวิชณุหรือชรีคริชณะนอกจากนั้นราชรถที่สหายทั้งสองทรงประทับอยู่ อัคนีเทพ (เจ้าแห่งไฟ) ทรงเป็นผู้ถวายให้อารจุนะ แสดงให้เห็นว่าราชรถนี้สามารถนำชัยชนะมาให้ได้จากทั่วทุกสารทิศไม่ว่าจะถูกขับไป ณ ที่แห่งใดภายในสามโลก
พานชะจันยัม ฮริชีเคโช
เดวะดัททัม ดฺะนันจะยะฮฺ
พะอุณดรัม ดัดฺโม มะฮา-ชังคัฺม
บีฺมะ-คารมา วริโคดะระฮฺ
พานชะจันยัมฺ - หอยสังข์ชื่อพานชะจันยะ, ฮริชีคะ-อีชะฮฺ - ฮริชีเคชะ(คริชณะองค์ภควานผู้กำกับประสาทสัมผัสของสาวก), เดวะดัททัมฺ - หอยสังข์ชื่อเดวะดัททะ, ดฺะนัม-จะยะฮฺ - ดฺะนันจะยะ (อารจุนะผู้ชนะความรวย), พะอุณดรัมฺ - หอยสังข์ชื่อพะอุณดระ, ดัดฮโมฺ - เป่า, มะฮา-ชังคัฺมฺ - หอยสังข์ยอดเยี่ยม, บีฺมะ-คารมาฺ - ผู้ปฏิบัติงานที่ใช้พลังมหาศาล, วริคะ-อุดะระฮฺ - ผู้ที่รับประทานอาหารจุ (บีฺมะ)
คำแปลฺ
องค์ชรีคริชณะทรงเป่าหอยสังข์ของพระองค์ชื่อ พานชะจันยะ อารจุนะทรงเป่าหอยสังข์ชื่อ เดวะดัททะ และบีฺมะผู้รับประทานอาหารมากและปฏิบัติงานที่ใช้พลังงานมหาศาลได้ทรงเป่าหอยสังข์อันยอดเยี่ยมชื่อ พะอุณดระ
คำอธิบายฺ
โศลกนี้ องค์ชรีคริชณะทรงมีอีกพระนามหนึ่งว่า ฮริชีเคชะ เนื่องจากทรงเป็นเจ้าของประสาทสัมผัสทั้งหมด สิ่งมีชีวิตเป็นละอองอณูของพระองค์ ฉะนั้น ประสาทสัมผัสของสิ่งมีชีวิตทั้งหมดก็เป็นละอองอณูของประสาทสัมผัสของพระองค์เช่นกันผู้ไม่เชื่อในรูปลักษณ์ ไม่สามารถยอมรับประสาทสัมผัสของสิ่งมีชีวิต ดังนั้น พวกเขากระตือรือร้นที่จะอธิบายว่า สิ่งมีชีวิตทั้งหมดไม่มีประสาทสัมผัส หรือไม่มีรูปลักษณ์องค์ภควานทรงสถิตอยู่ในหัวใจของมวลชีวิต และกำกับประสาทสัมผัสของพวกเขาแต่การกำกับของพระองค์ขึ้นอยู่กับการศิโรราบของสิ่งมีชีวิต ในกรณีของสาวกผู้บริสุทธิ์พระองค์ทรงควบคุมประสาทสัมผัสโดยตรง ณ สมรภูมิคุรุคเชทระ องค์ภควานทรงควบคุมประสาทสัมผัสทิพย์ของอารจุนะโดยตรง ดังนั้น ฮริชีเคชะทรงเป็นพระนามของพระองค์โดยเฉพาะ องค์ภควานทรงมีพระนามแตกต่างกันตามกิจกรรมอันหลากหลายของพระองค์ ตัวอย่างเช่น ทรงพระนามว่า มะดํุสูดะนะ เนื่องจากทรงสังหารมารชื่อมะดํุ ทรงพระนามว่าโกวินดะ เนื่องจากทรงให้ความสุขแก่ฝูงวัวและประสาทสัมผัสทรงพระนามว่า วาสุเดวะ เนื่องจากทรงเป็นบุตรของวะสุเดวะ ทรงพระนามว่า เดวะคี-นันดะนะ เนื่องจากทรงยอมรับให้พระนางเดวะคีเป็นพระมารดา ทรงพระนามว่ายะโชดา-นันดะนะ เนื่องจากทรงให้รางวัลลีลาวัยเด็กของพระองค์แด่พระนางยะโชดาที่วรินดาวะนะ ทรงพระนามว่า พารทฺะ-สาระทิฺ เนื่องจากพระองค์ทรงปฏิบัติงานเป็นสารถีของพระสหายอารจุนะ ในทำนองเดียวกัน ทรงพระนามว่า ฮริชีเคชะ เนื่องจากทรงให้คำชี้แนะแก่อารจุนะที่สนามรบคุรุคเชทระ
อารจุนะทรงได้ชื่อว่าดฺะนันจะยะในโศลกนี้ เนื่องจากทรงช่วยพระเชษฐาไปนำเอาทรัพย์สมบัติมาเมื่อมีความจำเป็นสำหรับกษัตริย์ เพื่อนำมาใช้จ่ายในพิธีบูชาต่าง ๆ ทำนองเดียวกันบีฺมะได้ชื่อว่าวริโคดะระ เนื่องจากทรงสามารถรับประทานอาหารได้อย่างมากมายและสามารถปฏิบัติงานที่ใช้พลังมหาศาล เช่น การสังหารมารชื่อฮิดิมบะ ฉะนั้นหอยสังข์ที่ฝ่ายพาณดะวะแต่ละท่านเป่า เริ่มจากชรีคริชณะ เป็นการให้ขวัญกำลังใจมากแก่ทหารในการรบ ฝ่ายตรงข้ามไม่ได้รับความเชื่อมั่นเช่นนี้เพราะผู้กำกับสูงสุดคริชณะหรือเทพธิดาแห่งโชคลาภทรงมิได้อยู่ฝ่ายนี้ ดังนั้น ชะตากรรมได้กำหนดไว้แล้วว่า พวกดุระโยดฺะนะจะต้องพ่ายแพ้ในสมรภูมินี้ และนี่คือสาส์นที่ประกาศจากเสียงของสังข์
อนันทะวิจะยัม ราจา
คุนที-พุโทร ยุดิฺชทิฺระฮฺ
นะคุละฮ สะฮะเดวัช ชะ
สุโกฺชะ-มะณิพุชพะโคฺ
คาชยัช ชะ พะระเมชว-อาสะฮ
ชิคัฺณดี ชะ มะฮา-ระทฺะฮฺ
ดฺริชทัดยุมโน วิราทัช ชะ
สาทยะคิช ชาพะราจิทะฮฺ
ดรุพะโด โดรพะเดยาช ชะ
สารวะชะฮ พริทิฺวี-พะเทฺ
โสบฺะดรัช ชะ มะฮา-บาฮุฮ
ชังคฺาน ดัดฮมุฮ พริทัฺค พริทัฺคฺ
อนันทะ-วิจะยัมฺ - หอยสังข์ชื่ออนันทะวิจะยะ, ราจาฺ - กษัตริย์, คุนที-พุทระฮฺ - บุตรของพระนางคุนที, ยุดิฺชทิฺระฮฺ - ยุดิฺชทิฺระ, นะคุละฮฺ - นะคุละ, สะฮะเดวะฮฺ - สะฮะเดวะ, ชะฺ - และ, สุโกฺชะ-มะณิพุชพะโคฺ - หอยสังข์ชื่อสุโกฺชะและมะณิพุชพะคะ, คาชยะฮฺ - กษัตริย์แห่งคาชี (วาราณะสี), ชะฺ - และ, พะระมะ-อิชุ-อาสะฮฺ - ยอดนักยิงธนู, ชิคัฺณดีฺ - ชิคัฺณดี, ชะฺ - ด้วยเหมือนกัน, มะฮา-ระทฺะฮฺ - ผู้ซึ่งสามารถต่อสู้กับคนเป็นพัน ๆโดยลำพัง, ดฺริชทัดยุมนะฮฺ - ดฺริชทัดยุมนะ (โอรสของกษัตริย์ดรุพะดะ), วิราทะฮฺ - วิราทะ(เจ้าชายผู้ทรงให้ที่พักพิงแด่พาณดะวะขณะที่แปลงตัวหลบซ่อน), ชะฺ - ด้วยเหมือนกัน, สาทยะคิฮฺ - สาทยะคิ (เหมือนกับยุยุดฺานะ สารถีของชรีคริชณะ), ชะฺ - และ, อพะราจิ ทะฮฺ - ผู้ไม่เคยถูกทำลาย, ดรุพะดะฮฺ - ดรุพะดะกษัตริย์แห่งพานชาละ, โดรพะเดยาฮฺ - บุตรของโดรพะดี, ชะฺ - ด้วยเหมือนกัน, สารวะชะฮฺ - ทั้งหมด, พริทิฺวี-พะเทฺ - โอ้กษัตริย์, โสบฺะดระฮฺ - อบิฺมันยุบุตรของสุบฺะดรา, ชะฺ - เช่นกัน, มะฮา-บาฮุฮฺ - ยอดนักรบ, ชังคฺานฺ - หอยสังข์, ดัดฺมุฮฺ - เป่า, พริทัฺค พริทัฺคฺ - ต่างคนต่างเป่า
คำแปลฺ
กษัตริย์ยุดิฺชทิฺระโอรสของพระนางคุนทีทรงเป่าหอยสังข์ชื่อ อนันทะวิจะยะ นะคุละและสะฮะเดวะทรงเป่าหอยสังข์ สุโกฺชะ และ มะณิ-พุชพะคะ กษัตริย์แห่งคาชียอดนักยิงธนู ยอดนักรบชิคัฺนดี ดฺริชทัดยุมนะ วิราทะ สารทยะคิ ผู้ไม่เคยแพ้ดรุพะดะเหล่าโอรสของโดรพะดีและองค์อื่น ๆ โอ้พระราชา เช่นนักรบผู้เก่งกล้าโอรสของสุบฺะดรา ทั้งหมดได้เป่าหอยสังข์กันตามลำดับ
คำอธิบายฺ
สันจะยะบอกแก่กษัตริย์ดฺริทะราชทระอย่างมีไหวพริบถึงนโยบายอันไม่ฉลาดที่ไปโกงพวกโอรสพาณดุ และพยายามสถาปนาโอรสของตนขึ้นครองราชสมบัติ เป็นสิ่งที่ไม่น่าสรรเสริญ ลางต่าง ๆ ได้แสดงให้เห็นอย่างชัดเจนว่า ราชวงค์คุรุทั้งหมดจะถูกสังหารในสมรภูมิอันยิ่งใหญ่นี้ เริ่มต้นด้วยพระอัยกาบีฺชมะลงมาถึงพระราชนัดดา เช่น อบิฺมันยุ และองค์อื่น ๆ รวมทั้งกษัตริย์จากรัฐต่าง ๆ ทั่วโลกที่มาชุมนุมกัน ณ ที่นี้ ทั้งหมดจะถูกลงโทษความหายนะทั้งปวงนี้เนื่องมาจากกษัตริย์ดฺริทะราชทระ เพราะทรงสนับสนุนนโยบายที่ฉ้อโกงทำให้เหล่าโอรสของพระองค์ปฏิบัติตาม
สะ โกฺโช ดฺารทะราชทราณาม
ฮริดะยานิ วยะดาระยัทฺ
นะบัฺช ชะ พริทิฺวีม ไชวะ
ทุมุโล ′บฺยะนุนาดะยันฺ
สะฮฺ - นั้น, โกฺชะฮฺ - เสียงสั่นสะเทือน, ดฺารทะราชทราณามฺ - พระโอรสของดฺริทะราชทระ, ฮริดะยานิฺ - หัวใจ, วยะดาระยัทฺ - สลาย, นะบฺะฮฺ - ท้องฟ้า, ชะฺ - ด้วยเหมือนกัน, พริทิฺวีมฺ - ผิวของโลก, ชะฺ - ด้วยเหมือนกัน, เอวะฺ - แน่นอน, ทุมุละฮฺ - เสียงอึกทึกอื้ออึง, อับฮยะนุ นาดะยันฺ - ส่งเสียงกึกก้อง
คำแปลฺ
การเป่าหอยสังข์เหล่านี้ส่งเสียงกึกก้องกัมปนาท สะเทือนไปทั่วท้องฟ้าและทั่วพื้นดิน ทำให้หัวใจเหล่าโอรสของดฺริทะราชทระสลาย
คำอธิบายฺ
เมื่อบีฺชมะและบุคคลอื่น ๆ ทางฝ่ายของดุรโยดฺะนะเป่าหอยสังข์ตามลำดับ ทางฝ่ายพาณดะวะหัวใจไม่สะทกสะท้าน เพราะไม่ได้กล่าวถึง แต่ว่าโศลกนี้ได้กล่าวถึงหัวใจของเหล่าโอรสดฺริทะราชทระว่าสลายจากเสียงสนั่นหวั่นไหวของฝ่ายพาณดะวะ ที่เป็นเช่นนี้เนื่องจากพาณดะวะทรงมีความมั่นใจในชรีคริชณะ ผู้ที่ยึดเอาองค์ภควานเป็นที่พ่ึงจะไม่มีความกลัวอะไรเลย แม้จะอยู่ท่ามกลางความหายนะอันใหญ่หลวง
อทฺะ วิยะวัสทิฺทาน ดริชทวา
ดฺารทะราชทราน คะพิ-ดฺวะจะฮฺ
พระวริทเท ชัสทระ-สัมพาเท
ดฺะนุร อุดยัมยะ พาณดะวะฮฺ
ฮริชีเคชัม ทะดา วาคยัม
อิดัม อาฮะ มะฮี-พะเทฺ
อทฺะฺ - จากนั้น, วิยะวัสทิฺทานฺ - สถิต, ดริชทวาฺ - มองดู, ดฺารทะราชทรานฺ - เหล่าโอรสของดฺริทะราชทระ, คะพิ-ดฺวะจะฮฺ - ผู้มีธงหนุมาน, พระวริทเทฺ - ขณะกำลังจะปฏิบัติการ, ชัสทระ- สัมพาเทฺ - ในการยิงธน, ดฺะนุฮฺ - ธนู, อุดยัมยะฺ - หยิบขึ้นมา, พาณดะวะฮฺ - โอรสของพาณดุ (อารจุนะ), ฮริชีเคชัมฺ - แด่องค์ชรีคริชณะ, ทะดาฺ - ในเวลานั้น, วาคยัมฺ - คำพูด, อิ ดัมฺ - เหล่านั้น, อาฮะฺ - ตรัส, มะฮี-พะเทฺ - โอ้กษัตริย์
คำแปลฺ
ในขณะนั้น อารจุนะโอรสของพาณดุทรงนั่งอยู่บนราชรถที่มีธงรูปหนุมานและหยิบคันธนูเพื่อเตรียมที่จะยิงศรออกไป โอ้ กษัตริย์ หลังจากทรงมองไปที่เหล่าโอรสของดฺริทะราชทระ ซึ่งขับราชรถมาในกองทัพเรียงรายกันเป็นทิวแถว จากนั้น อารจุนะตรัสกับองค์ชรีคริชณะด้วยคำพูดต่อไปนี้
คำอธิบายฺ
สงครามจะเริ่มขึ้นแล้ว เป็นที่เข้าใจจากโศลกนี้ว่าเหล่าโอรสของดฺริทะราชทระทรงรู้สึกตกใจกลัวในการจัดทัพทหารที่คาดไม่ถึงของพาณดะวะ ซึ่งมีองค์ชรีคริชณะทรงเป็นผู้ชี้แนะโดยตรงที่สนามรบ ธงรูปหนุมานของอารจุนะเป็นเครื่องบ่งบอกถึงชัยชนะอีกอย่างหนึ่ง เพราะหนุมานร่วมมือกับพระรามในการทำสงครามระหว่างพระรามและราวะณะ (ทศกัณฐ์) และพระรามทรงได้รับชัยชนะ ณ ที่นี้ พระรามและหนุมานประทับอยู่บนราชรถเพื่อช่วยอารจุนะ ชรีคริชณะคือพระราม และที่ใดที่พระรามประทับอยู่ผู้รับใช้นิรันดรหนุมานและมเหสีนิรันดรพระนางสีดาหรือเทพธิดาแห่งโชคลาภจะประทับอยู่ด้วย ดังนั้น จึงไม่มีเหตุอันใดเลยที่จะทำให้เกิดความรู้สึกกลัวศัตรู ยิ่งไปกว่านั้น ชรีคริชณะเจ้าแห่งประสาทสัมผัส เสด็จมาด้วยพระองค์เองเพื่อให้คำแนะนำ มีคำชี้แนะที่ดีทั้งหมดให้กับอารจุนะในการต่อสู้ สภาวะอันเป็นสิริมงคลเช่นนี้องค์ภควานทรงจัดให้สาวกนิรันดร ซึ่งเป็นสิ่งบ่งบอกถึงชัยชนะอย่างแน่นอน
อารจุนะ อุวาชะฺ
เสนะโยร อุบฺะโยร มัดฺเย
ระทัฺม สทฺาพะยะ เม ′ชยุทะฺ
ยาวัด เอทาน นิรีคเช ′ฮัม
โยดดํุ-คามาน อวัสทิฺทานฺ
ไคร มายา สะฮะ โยดดัฺพยัม
อัสมิน ระณะ-สะมุดยะเมฺ
อารจุนะฮอุวาชะฺ - อารจุนะตรัส, เสนะโยฮฺ - ของกองทัพ, อุบฺะโยฮฺ - ทั้งสองฝ่าย, มัดฺเยฺ - ระหว่าง, ระทฺัมฺ - ราชรถ, สทฺาพะยะฺ - กรุณารักษา, เมฺ - ของข้า, อัชยุทะฺ - โอ้ผู้ไร้ความผิดพลาด, ยาวัทฺ - นานเท่าที่, เอทานฺ - ทั้งหมดนี้, นิรีคเชฺ - อาจจะมองไป, อฮัมฺ - ข้าพเจ้า, โยดดํุ-คามานฺ - มีความปรารถที่จะสู้รบ, อวัสทิฺทานฺ - เป็นทิวแถวที่สนามรบ, ไคฮฺ - กับผู้ซึ่ง, มะยาฺ - โดยข้า, สะฮะฺ - ด้วยกัน, โยดดฺาพยัมฺ - ต้องต่อสู้, อัสมินฺ - ในนี้, ระณะฺ - ต่อสู้, สะมุดยะเมฺ - ในความพยายาม
คำแปลฺ
อารจุนะตรัสว่า โอ้ องค์ภควานผู้ไร้ความผิดพลาด โปรดขับราชรถของข้าไปอยู่ท่ามกลางระหว่างกองทัพทั้งสองฝ่ายเพื่อข้าได้เห็นผู้ที่อยู่ ณ ที่นี้ ปรารถนาจะสู้รบ และข้าต้องต่อสู้กับผู้ใดในการประลองยุทธอันยิ่งใหญ่ครั้งนี้
คำอธิบายฺ
ถึงแม้ว่าองค์ชรีคริชณะทรงเป็นบุคลิกภาพสูงสุดแห่งพระเจ้า ด้วยพระเมตตาธิคุณอันหาที่สุดมิได้ ทรงปฏิบัติตนรับใช้สหายด้วยความรักที่มีต่อสาวก ณ ที่นี้ จึงทรงเรียกพระองค์ว่าเป็นผู้ที่ไม่มีความผิดพลาด ในฐานะที่ทรงเป็นสารถี จะต้องรับคำสั่งจาก อารจุนะ พระองค์ทรงไม่ลังเลที่จะทำเช่นนี้ จึงทรงถูกเรียกว่าเป็นผู้ไร้ความผิดพลาด ถึงแม้ว่าทรงยอมรับตำแหน่งสารถีให้สาวก แต่สถานภาพอันสูงสุดของพระองค์ทรงไม่ถูกลดให้ต่ำลง ในทุก ๆ สถานการณ์พระองค์ทรงเป็นบุคลิกภาพสูงสุดแห่งพระเจ้า ฮริชีเคชะ เจ้าแห่งประสาทสัมผัสทั้งหมด ความสัมพันธ์ระหว่างองค์ภควาน และผู้รับใช้มีความหวานชื่นและเป็นทิพย์ ผู้รับใช้พร้อมเสมอในการรับใช้องค์ภควาน ในทำนองเดียวกัน องค์ภควานทรงหาโอกาสที่จะรับใช้สาวกเสมอเช่นเดียวกัน พระองค์ทรงมีความสุขเกษมสำราญมากที่สาวกผู้บริสุทธิ์มีสถานภาพที่เหนือกว่าและสั่งพระองค์มากกว่าที่พระองค์ทรงเป็นผู้สั่ง เพราะทรงเป็นเจ้านาย ทุกคนจึงอยู่ภายใต้คำสั่งของพระองค์ ไม่มีใครอยู่เหนือกว่าพอที่จะสั่งพระองค์ได้ แต่เมื่อทรงพบสาวกผู้บริสุทธิ์สั่งพระองค์ทรงรู้สึกว่ามีความสุขเกษมสำราญทิพย์ แม้ทรงเป็นเจ้านายผู้ไร้ความผิดพลาดในทุกสถานการณ์
ในฐานะที่เป็นสาวกผู้บริสุทธิ์ขององค์ภควาน อารจุนะทรงไม่ปรารถนาต่อสู้กับญาติพี่น้อง แต่ทรงถูกบังคับให้มาที่สมรภูมิ จากความดื้อรั้นของดุรโยดฺะนะผู้ไม่ยอมตกลงเจรจาสงบศึก ดังนั้น อารจุนะทรงอยากเห็นว่าใครคือผู้นำในการรบที่สมรภูมินี้ ถึงแม้เป็นไปไม่ได้ในการพยายามที่จะสงบศึกในสนามรบ อารจุนะทรงปรารถนาจะเห็นพวกเขาอีกครั้งหนึ่งและดูว่ามีแนวโน้มเช่นไรในความต้องการสงครามอันไม่พึงปรารถนานี้
โยทสยะมานาน อเวคเช ´ฮัม
ยะ เอเท ´ทระ สะมากะทาฮฺ
ดฺารทะราชทรัสยะ ดุรบุดเดฺร
ยุดเดฺ พริยะ-ชิคีรชะวะฮฺ
โยทสยะมานานฺ - พวกที่จะสู้รบ, อเวคเชฺ - ให้ข้าได้เห็น, อฮัมฺ - ข้าพเจ้า, เยฺ - ผู้ใด, เอเทฺ - เหล่านั้น, อทระฺ - ที่นี่, สะมากะทาฮฺ - ชุมนุมกัน, ดฺารทะราชทรัสยะฺ - เพื่อโอรสของดฺริทะราชทระ, ดุรบุดเดฺฮฺ - จิตใจชั่วร้าย, ยุดเดฺฺ - ในการสู้รบ, พริยะฺ - ดี, ชิคีรชะวะฮฺ - ปรารถนา
คำแปลฺ
ให้ข้าได้เห็นผู้ที่มาอยู่ ณ ที่นี้เพื่อสู้รบ โดยปรารถนาที่จะให้โอรสของดฺริทะราชทระผู้ที่มีจิตใจชั่วร้ายพอพระทัย
คำอธิบายฺ
เป็นความลับที่ถูกเปิดเผยแล้วว่า ดุรโยดฺะนะทรงประสงค์ที่จะยึดครองราชอาณาจักรของพาณดะวะด้วยแผนการอันชั่วร้าย จากการร่วมมือกับพระบิดาดฺริทะราชทระ ดังนั้น ทุกคนที่ร่วมมือกับฝ่ายดุรโยดฺะนะจะต้องเป็นนกในฝูงเดียวกัน อารจุนะทรงปรารถนาจะเห็นคนเหล่านี้ในสมรภูมิก่อนเริ่มทำการรบ เพื่อให้ทราบว่าพวกเขาเป็นใครกันบ้าง พระองค์ทรงไม่ตั้งใจที่จะเสนอข้อตกลงสงบศึก อารจุนะทรงต้องการประเมินกำลังของฝ่ายตรงข้ามที่จะต้องเผชิญหน้า ถึงแม้ทรงมีความมั่นใจในชัยชนะเพราะว่าองค์ชรีคริชณะทรงประทับอยู่เคียงข้าง
สันจะยะ อุวาชะฺ
เอวัม อุคโท ฮริชีเคโช
กุดาเคเชนะ บฺาระทะฺ
เสนะโยร อุบฺะโยร มัดฺเย
สทฺาพะยิทวา ระโทฺททะมัมฺ
สันจะยะฮ อุวาชะฺ - สันจะยะกล่าว, เอวัมฺ - ดังนั้น, อุคทะฮฺ - ตรัส, ฮริชีเคชะฮฺ - ชรีคริชณะ, กุดาเคเชนะฺ - โดยอารจุนะ, บฺาระทะฺ - โอ้ ผู้สืบราชวงค์บฺาระทะ, เสนะโยฮฺ - ของกองทัพ, อุบฺะโยฮฺ - ทั้งสองฝ่าย, มัดฺเยฺ - อยู่ท่ามกลาง, สทฺาพะยิทวาฺ - วาง, ระทฺะ-อุททะมัมฺ - ราชรถที่สวยที่สุด
คำแปลฺ
สันจะยะกล่าวว่า โอ้ ผู้สืบราชวงศ์บฺาระทะ หลังจากที่ได้ยินอารจุนะตรัสแล้วองค์ชรีคริชณะทรงขับราชรถอันสง่างามไปอยู่ ณ ท่ามกลางกองทัพทั้งสองฝ่าย
คำอธิบายฺ
โศลกนี้ได้กล่าวถึงอารจุนะว่าเป็นกุดาเคชะ กุดาคาฺ หมายถึงการนอนหลับและผู้ที่ชนะการนอนเรียกว่า กุดาเคชะฺ การนอนหมายถึงอวิชชา ดังนั้น อารจุนะทรงเอาชนะทั้งการนอนและอวิชชา อันเนื่องมาจากมิตรภาพที่มีต่อคริชณะ ในฐานะที่เป็นสาวกชั้นเยี่ยม อารจุนะทรงไม่สามารถลืมคริชณะได้แม้แต่เสี้ยววินาทีเดียว เพราะนี่คือธรรมชาติของสาวก ไม่ว่าในยามตื่นหรือยามหลับสาวกขององค์ภควานจะไม่สามารถว่างเว้นจากการระลึกถึงพระนาม รูปลักษณ์ คุณสมบัติ และลีลาของคริชณะ ดังนั้นสาวกของคริชณะสามารถเอาชนะทั้งการนอนและอวิชชาได้ ด้วยการระลึกถึงคริชณะอยู่เสมอ เช่นนี้เรียกว่า คริชณะจิตสำนึกหรือ สมาดิฺฺ ในฐานะที่เป็นฮริชีเคชะหรือผู้กำกับประสาทสัมผัสและจิตใจของทุก ๆ ชีวิต ชรีคริชณะทรงเข้าใจจุดมุ่งหมายของอารจุนะที่ทรงให้นำราชรถไปยังท่ามกลางกองทัพทั้งสอง พระองค์ทรงปฏิบัติตามและตรัสดังต่อไปนี้
บีฺชมะ-โดรณะ-พระมุคฺะทะฮ
สารเวชาม ชะ มะฮี-คชิทามฺ
อุวาชะ พารทฺะ พัชไยทาน
สะมะเวทาน คุรูน อิทิฺ
บีฺชมะฺ - พระอัยกาบีฺชมะ, โดรณะฺ - พระอาจารย์โดรณะ, พระมุคฺะทะฮฺ - อยู่ข้างหน้า, สารเวชามฺ - ทั้งหมด, ชะฺ - เช่นกัน, มะฮี-คชิทามฺ - เหล่าผู้นำของโลก, อุวาชะฺ - ตรัส, พารทฺะฺ - โอ้บุตรของพริทฺา, พัชยะฺ - โปรดดู, เอทานฺ - พวกเขาทั้งหมด, สะมะเวทานฺ - ชุมนุมกัน, คุรูนฺ - สมาชิกของราชวงศ์คุรุ, อิทิฺ - ดังนั้น
คำแปลฺ
ในการปรากฏกายของบีฺชมะ โดรณะ และผู้นำของโลกอื่น ๆ องค์ภควานตรัสว่า“โอ้ พารทฺะ จงดูบรรดาสมาชิกของคุรุทั้งหมดที่มาชุมนุมกัน ณ ที่นี้”
คำอธิบายฺ
ในฐานะที่เป็นอภิวิญญาณของมวลชีวิต องค์ชรีคริชณะทรงเข้าใจอารจุนะว่าทรงคิดอะไรอยู่ คำว่าฮริชีเคชะในที่นี้หมายความว่า พระองค์ทรงทราบทุกสิ่งทุกอย่างและคำว่าพารทฺะ โอรสของพระนางคุนทีหรือพริทฺาก็มีความสำคัญเกี่ยวเนื่องกับอารจุนะเช่นเดียวกัน ในฐานะที่เป็นพระสหาย คริชณะทรงปรารถนาที่จะบอกว่าอารจุนะทรงเป็นโอรสของพริทฺาผู้เป็นพระขนิษฐาของบิดาคริชณะ วะสุเดวะ คริชณะจึงทรงอาสามาเป็นสารถี เมื่อคริชณะตรัสต่ออารจุนะว่า “จงดูพวกคุรุ” ทรงหมายความเช่นไร? อารจุนะทรงปรารถนาที่จะหยุดแค่นี้และไม่สู้รบเช่นนั้นหรือ? คริชณะทรงไม่คาดหวังสิ่งนี้จากโอรสของพระปิตุจฉาพริทฺา คริชณะทรงทำนายจิตใจของอารจุนะในเชิงล้อเล่นฉันสหาย
ทะทราพัชยัท สทิฺทาน พารทฺะฮ
พิทรีน อทฺะ พิทามะฮานฺ
อาชารยาน มาทุลาน บฺราทรีน
พุทราน โพทราน สะคีฺมส ทะทฺาฺ
ชวะชุราน สุฮริดัช ไชวะ
เสนะโยร อุบฺะโยร อพิฺ
ทะทระฺ - ที่นั่น, อพัชยัทฺ - ทรงเห็น, สทิฺทานฺ - ยืนอยู่, พารทฺะฮฺ - อารจุนะ, พิทรีนฺ - พระบิดา, อทฺะฺ - เช่นกัน, พิทามะฮานฺ - พระอัยกา, อาชารยานฺ - พระอาจารย์, มาทุลานฺ - พระมาตุลา, บฺราทรีนฺ - พี่น้อง, พุทรานฺ - บุตร, โพทรานฺ - หลาน, สะคีฺนฺ - เพื่อน, ทะทฺาฺ - ด้วยเหมือนกัน, ชวะชุรานฺ - พระสัสสุระ, สุฮริดะฮฺ - ผู้ปรารถนาดี, ชะฺ - เช่นกัน, เอวะฺ - แน่นอน, เสนะ โยฮฺ - ของกองทัพ, อุบฺะโยฮฺ - ของทั้งสองฝ่าย, อพิฺ - รวม
คำแปลฺ
ท่ามกลางกองทัพทั้งสองฝ่าย อารจุนะทรงเห็น พระบิดา พระอัยกา พระอาจารย์พระมาตุลา พระเชษฐา พระอนุชา พระโอรส พระราชนัดดา พระสหาย รวมทั้งพระสัสสุระและผู้ปรารถนาดีอื่น ๆ
คำอธิบายฺ
ที่สมรภูมิ อารจุนะทรงเห็นญาติ ๆ ทั้งหลาย บุคคลเช่น บํูริชระวารุ่นเดียวกับพระบิดา พระอัยกาบีฺชมะ และโสมะดัททะ พระอาจารย์ เช่น โดรณาชารยะ และ คริพา-ชารยะ พระมาตุลา ชัลยะ และชะคุนิ พระเชษฐา พระอนุชา เช่น ดุรโยดฺะนะ พระโอรสเช่น ลัคชมะณะ สหาย เช่น อัชวัททฺามา และผู้ปรารถดี เช่น คริทะวารมา ฯลฯ อารจุนะทรงเห็นสหายเป็นจำนวนมากอยู่ในกองทัพทั้งสองฝ่าย
ทาน สะมีคชยะ สะ คะอุนเทยะฮ
สารวาน บันดํูน อวัสทิฺทานฺ
คริพะยา พะระยาวิชโท
วิชีดันน อิดัม อบระวีทฺ
ทานฺ - พวกเขาทั้งหมด, สะมีคชยะฺ - หลังจากที่ได้เห็น, สะฮฺ - เขา, คะอุนเทยะฮฺ - พระโอรสของพระนางคุนที, สารวานฺ - ทุกชนิด, บันดํูนฺ - ญาติ ๆ, อวัสทิฺทานฺ - สถิต, คริพะยาฺ - ด้วยเมตตา, พะระยาฺ - ในระดับสูง, อาวิชทะฮฺ - ปลาบปลื้ม, วิชีดันฺ - ขณะที่เศร้าโศก, อิดัมฺ - ดังนั้น, อบระวีทฺ - ตรัส
คำแปลฺ
เมื่ออารจุนะโอรสพระนางคุนทีทรงเห็นบรรดาสหายและญาติทั้งหมดในระดับต่าง ๆ กัน ทรงรู้สึกตื้นตันใจ เปี่ยมไปด้วยความเมตตาสงสาร และตรัสว่า
อารจุนะ อุวาชะฺ
ดริชทะเวมัม สวะ-จะนัม คริชณะ
ยุยุทสุม สะมุพัสทิฺทัมฺ
สีดันทิ มะมะ กาทราณิ
มุคัฺม ชะ พะริชุชยะทิฺ
อารจุนะฮ อุวาชะฺ - อารจุนะตรัส, ดริชทวาฺ - หลังจากเห็น, อิมัมฺ - ทั้งหมดนี้, สวะ-จะนัมฺ - เพื่อนร่วมชาติ, คริชณะฺ - โอ้ คริชณะ, ยุยุทสุมฺ - ทั้งหมดอยู่ในจิตวิญญาณแห่งการสู้รบ, สะมุพัสทิฺทัมฺ - ปรากฏอยู่, สีดันทิฺ - สั่น, มะมะฺ - ของข้า, กาทราณิฺ - แขนขา, มุคัฺมฺ - ปาก, ชะฺ - ด้วยเหมือนกัน, พาริชุชยะทิฺ - แห้งผาก
คำแปลฺ
อารจุนะตรัสว่า โอ้ คริชณะที่รัก การที่เห็นสหายและญาติ ๆ ปรากฏอยู่ต่อหน้าด้วยวิญญาณแห่งการสู้รบเช่นนี้ ข้ารู้สึกว่าแขนขาสั่นไปหมด และปากแห้งผากลง
คำอธิบายฺ
ผู้ใดก็ตามที่อุทิศตนเสียสละอย่างจริงใจต่อองค์ภควาน จะมีคุณสมบัติดี ๆทั้งหมดที่มีอยู่ในผู้มีคุณธรรม หรือในเทวดา แต่ผู้ที่ไม่ใช่สาวกไม่ว่าจะมีคุณสมบัติทางวัตถุมากเพียงใด จากการศึกษาและวัฒนธรรม จะขาดคุณธรรม ฉะนั้น หลังจากที่อารจุนะทรงเห็นเพื่อนร่วมชาติ สหาย และญาติ ๆ ที่สมรภูมิ จิตใจรู้สึกตื้นตันไปด้วยความเมตตาสงสารต่อผู้ที่ตัดสินใจมาสู้รบกันเอง สำหรับเหล่าทหารของพระองค์เองอารจุนะทรงรู้สึกมีความสงสารตั้งแต่ต้น แต่ยังทรงมีความเมตตาสงสารแม้แต่ทหารของฝ่ายตรงข้ามที่เห็นความตายของพวกเขาใกล้เข้ามา ขณะทรงคิดเช่นนี้แขนขารู้สึกสั่นรัว ปากแห้งผาก ตื่นตระหนกที่ได้เห็นวิญญาณแห่งการต่อสู้ของพวกเขา อันที่จริงกองทัพทั้งสองฝ่ายเป็นญาติทางสายเลือดเดียวกัน แล้วจะมาฆ่ากันเองเช่นนี้ ทำให้สาวกเช่นอารจุนะทรงรู้สึกตื้นตันใจ แม้ไม่ได้กล่าวไว้ ณ ที่นี้ เราก็สามารถเห็นภาพได้อย่างง่าย ๆ ว่า ไม่เพียงแต่แขนขาสั่นและปากแห้งเท่านั้น แต่ว่ายังทรงร่ำไห้ด้วยความเมตตาสงสาร ลักษณะอาการของอารจุนะเช่นนี้ทรงมิใช่เกิดขึ้นจากความอ่อนแอ แต่เนื่องด้วยหัวใจที่อ่อนโยนซึ่งเป็นลักษณะแห่งสาวกผู้บริสุทธิ์ขององค์ภควาน จึงได้กล่าวไว้ว่า
ยัสยาสทิ บัฺคธิร บฺะกะวะทิ อคินชะนา
สารไวร กุไณส ทะทระ สะมาสะเท สุราฮฺ
ฮะราพ อบัฺคทัสยะ คุโท มะฮัด-กุณา
มะโน-ระเทฺนาสะทิ ดฺาวะโท บะฮิฮฺ
“ผู้ที่อุทิศตนเสียสละอย่างแน่วแน่มั่นคงต่อบุคลิกภาพสูงสุดแห่งพระเจ้าจะมีคุณสมบัติที่ดีทั้งหมดของเหล่าเทวดา แต่ผู้ที่ไม่ใช่สาวกขององค์ภควานซึ่งมีแต่คุณสมบัติทางวัตถุจะมีคุณค่าเพียงเล็กน้อย เพราะจะวุ่นวายอยู่ในระดับจิตใจ และแน่นอนว่าจะไปหลงเสน่ห์ยั่วยวนของพลังงานวัตถุ” (บฺากะวะธัมฺ 5.18.12 )
เวพะทํุช ชะ ชะรีเร เม
โรมะ-ฮารชัช ชะ จายะเทฺ
กาณดีวัม สรัมสะเท ฮัสทาท
ทวัค ไชวะ พาริดะฮยะเทฺ
เวพะทํุฮฺ - ร่างกายสั่น, ชะฺ - เช่นกัน, ชะรีเรฺ - บนร่างกาย, เมฺ - ของข้า, โรมะ-ฮารชะฮฺ - ขนลุก, ชะฺ - เช่นกัน, จายะเทฺ - เกิดขึ้น, กาณดีวัมฺ - ธนูของอารจุนะ, สรัมสะเทฺ - ลื่นลง, ฮัสทาทฺ - จากมือ, ทวัคฺ - ผิวหนัง, ชะฺ - เช่นกัน, เอวะฺ - แน่นอน, พะริดะฮยะเทฺ - ร้อนผ่าว
คำแปลฺ
ทั่วทั้งเรือนร่างของข้ารู้สึกสั่นไปหมด ขนลุกตั้งชัน ธนูกาณดีวะลื่นหลุดไปจากมือของข้า และผิวกายร้อนผ่าว
คำอธิบายฺ
ร่างกายสั่นมีสองประเภท และขนลุกก็มีสองประเภท อาการเช่นนี้เกิดขึ้นได้จากความปลื้มปีติยินดีทิพย์อย่างใหญ่หลวง หรือเกิดขึ้นจากความกลัวมากภายใต้สภาวะทางวัตถุ ในความรู้แจ้งทิพย์จะไม่มีความกลัว อาการของอารจุนะในสถานการณ์เช่นนี้ทรงเนื่องมาจากความกลัวทางวัตถุ เช่น การสูญเสียชีวิต ยังมีลักษณะอาการอื่น ๆ ที่เป็นหลักฐานคือ อารจุนะทรงรู้สึกหมดความอดทนจนกระทั่งคันธนูอันเลื่องชื่อกาณดีวะ ได้ลื่นหลุดไปจากมือ เนื่องจากหัวใจที่ถูกเผาไหม้อยู่ภายใน จึงทรงรู้สึกว่าร้อนผ่าวที่ผิวกาย ทั้งหมดนี้เนื่องมาจากแนวความคิดชีวิตทางวัตถุ
นะ ชะ ชัคโนมิ อวัสทฺาทุม
บฺระมะทีวะ ชะ เม มะนะฮฺ
นิมิททานิ ชะ พัชยามิ
วิพะรีทานิ เคชะวะฺ
นะฺ - ไม่, ชะฺ - เช่นกัน, ชัคโนมิฺ - ข้าสามารถหรือไม่, อวัสทฺาทุมฺ - อยู่, บฺระมะทิฺ - ลืม, อิวะฺ - เช่น, ชะฺ - และ, เมฺ - ของข้า, มะนะฮฺ - ใจ, นิมิททานิฺ - สาเหตุ, ชะฺ - เช่นกัน, พัชยามิฺ - ข้าเห็น, วิพะรีทานิฺ - สิ่งตรงกันข้าม, เคชะวะฺ - โอ้ผู้สังหารมารเคชี (คริชณะ)
คำแปลฺ
บัดนี้ข้าไม่สามารถยืนอยู่ ณ ที่นี้ได้อีกต่อไป รู้สึกลืมตัว จิตใจว้าวุ่น เห็นแต่สาเหตุแห่งความอับโชคเท่านั้น โอ้ คริชณะ ผู้สังหารมารเคชี
คำอธิบายฺ
เพราะขาดความอดทน อารจุนะจึงทรงไม่สามารถอยู่ที่สมรภูมิได้อีกต่อไปและรู้สึกลืมตัว อันเนื่องมาจากความอ่อนแอของจิตใจและความยึดติดในสิ่งของวัตถุอย่างรุนแรง ทำให้คนเราอยู่ในสภาวะสับสนเช่นนี้ บฺะยัม ดวิทียาบิฺนิเวชะทะฮ สยาทฺ(บฺากะวะธัมฺ 11.2.37) ความกลัวและความไม่สมดุลของจิตใจเช่นนี้ เกิดขึ้นกับผู้ที่มีความยึดติดกับสภาวะวัตถุมากเกินไป อารจุนะทรงเห็นเฉพาะผลลัพธ์ที่มีแต่ความเจ็บปวดในสมรภูมิเท่านั้น จะทรงไม่มีความสุขแม้ได้รับชัยชนะจากศัตรู คำว่า นิมิททานิ วิพะรีทานิฺ มีความสำคัญเมื่อเราเห็นเฉพาะความผิดหวังในสิ่งที่คาดหวัง เราก็จะคิดว่า “ข้ามาอยู่ที่นี่ทำไม?” ทุก ๆ คนจะสนใจในตนเองและเรื่องของตนเองเท่านั้น ไม่มีใครสนใจในองค์ภควาน ด้วยพระประสงค์ของชรีคริชณะ ทำให้อารจุนะทรงไม่รู้ถึงผลประโยชน์ที่แท้จริงของตนเอง ผลประโยชน์ที่แท้จริงของเราอยู่ที่พระวิชณุ หรือคริชณะ พันธวิญญาณลืมจุดนี้ไป ดังนั้น จึงต้องได้รับทุกข์แห่งความเจ็บปวดทางวัตถุ อารจุนะทรงคิดว่าชัยชนะของพระองค์ในการรบจะเป็นเพียงสาเหตุเดียวที่ทำให้พระองค์เศร้าโศกเสียใจ
นะ ชะ ชเรโย ′นุพัชยามิ
ฮัทวา สวะ-จะนัม อาฮะเวฺ
นะ คางคเช วิจะยัม คริชณะ
นะ ชะ ราจยัม สุคฺานิ ชะฺ
นะฺ - ไม่, ชะฺ - เช่นกัน, ชเรยะฮฺ - ดี, อนุพัชยามิฺ - ข้าได้เห็นล่วงหน้า, ฮัทวาฺ - ด้วยการสังหาร, สวะ-จะนัมฺ - สังคญาติของเรา, อาฮะเวฺ - ในการต่อสู้, นะฺ - ไม่, คางคเชฺ - ข้าปรารถนา, วิจะยัมฺ - ชัยชนะ, คริชณะฺ - โอ้ คริชณะ, นะฺ - ไม่, ชะฺ - เช่นกัน, ราจยัมฺ - อาณาจักร, สุคฺานิฺ - ความสุขหลังจากนั้น, ชะฺ - เช่นกัน
คำแปลฺ
ข้าพเจ้าไม่เห็นว่าจะมีอะไรดีจากการสังหารบรรดาญาติในสมรภูมินี้ โอ้ คริชณะที่รัก และข้าก็ไม่ปรารถนาชัยชนะพร้อมทั้งราชอาณาจักร หรือความสุขที่จะได้รับ
คำอธิบายฺ
ด้วยการที่ไม่รู้ว่าผลประโยชน์ของเรานั้นอยู่ในพระวิชณุ หรือชรีคริชณะ พันธวิญญาณจึงหลงอยู่ในเสน่ห์แห่งความสัมพันธ์ทางร่างกาย โดยหวังว่าจะได้รับความสุขในสถานการณ์นี้ แนวความคิดแห่งชีวิตที่มืดมนเช่นนี้ เราลืมแม้แต่สาเหตุของความสุขทางวัตถุ อารจุนะทรงดูเหมือนจะลืมแม้กระทั่งหลักแห่งราชธรรมสำหรับกษัตริย์ กล่าวไว้ว่ามีมนุษย์อยู่สองประเภท คือ กษัตริย์ผู้สิ้นพระชนม์ในสนามรบภายใต้คำสั่งของคริชณะโดยตรง และผู้สละโลกวัตถุอุทิศชีวิตอยู่ตามลำพังเพื่อวัฒนธรรมทิพย์ ทั้งคู่มีสิทธิ์เข้าไปอยู่ในดวงอาทิตย์ซึ่งมีพลังอำนาจและรัศมีเจิดจรัสมาก อารจุนะทรงปฏิเสธแม้แต่จะสังหารศัตรู และนับประสาอะไรกับญาติ ๆ โดยคิดว่าจากการสังหารสังคญาติจะทำให้ชีวิตไม่มีความสุข ฉะนั้น จึงทรงไม่ยินดีที่จะสู้รบ เหมือนกับคนที่ไม่หิวจะไม่อยากทำอาหาร และบัดนี้อารจุนะทรงตัดสินใจที่จะเข้าไปอยู่ในป่า ใช้ชีวิตสันโดษด้วยความสิ้นหวัง แต่ในฐานะที่เป็นกษัตริย์จึงทรงจำเป็นต้องมีราชอาณาจักรมาปกครองเนื่องจากกษัตริย์ทรงไม่สามารถทำหน้าที่อื่นได้ แต่อารจุนะทรงไม่มีราชอาณาจักรโอกาสทั้งหมดของอารจุนะที่จะได้รับราชอาณาจักรอยู่ที่การต้องสู้รบกับบรรดาญาติพี่น้อง และยึดครองราชอาณาจักรอันเป็นมรดกจากพระบิดากลับคืนมา ซึ่งพระองค์ทรงไม่ปรารถนาจะทำ ดังนั้น จึงทรงพิจารณาตนเองว่าสมควรที่จะไปใช้ชีวิตอยู่ในป่าอย่างสันโดษด้วยความสิ้นหวัง
คิม โน ราจเยนะ โกวินดะ
คิม โบฺไกร จีวิเทนะ วาฺ
เยชาม อรเทฺ คางคชิทัม โน
ราจยัม โบฺกาฮ สุคฺานิ ชะฺ
ทะ อิเม ′วัสทิฺทา ยุดเดฺ
พราณามส ทยัคทวา ดฺะนานิ ชะฺ
อาชารยาฮ พิทะระฮ พุทราส
ทะไทฺวะ ชะ พิทามะฮาฮฺ
มาทุลาฮ ชวะชุราฮ โพทราฮ
ชยาลาฮ สัมบันดิฺนัส ทะทฺาฺ
เอทาน นะ ฮันทุม อิชชฺามิ
กฺนะโท ′พิ มะดํุสูดะนะฺ
อพิ ไทรโลคยะ-ราจยัสยะ
เฮ โทฮ คิม นุ มะฮี-คริเทฺ
นิฮัทยะ ดฺารทะราชทราน นะฮ
คา พรีทิฮ สยาจ จะนารดะนะฺ
คิมฺ - ใช้อะไร, นะฮฺ - แด่เรา, ราจเยนะฺ - เป็นราชอาณาจักร, โกวินดะฺ - โอ้ คริชณะ, คิมฺ - อะไร, โบฺไกฮฺ - ความสุขสำราญ, จีวิเทนะฺ - มีชีวิต, วาฺ - ไม่ก็, เยชามฺ - ของใคร, อารเทฺฺ - เพื่อสิ่งนั้น, คางคชิทัมฺ - เป็นสิ่งที่ปรารถนา, นะฮฺ - โดยเรา, ราจยัมฺ - ราชอาณาจักร, โบฺกาฮฺ - ความสุขทางวัตถุ, สุคฺานิฺ - ความสุขทั้งหมด, ชะฺ - เช่นกัน, เทฺ - เขาทั้งหมด, อิเมฺ - เหล่านี้, อวัสทิฺทาฮฺ - สถิต, ยุดเดฺฺ - ในสมรภูมินี้, พราณานฺ - ชีวิต, ทยัคทวาฺ - ยกเลิก, ดฺะนานิฺ - ความร่ำรวย, ชะฺ - เช่นกัน, อาชารยาฮฺ - พระอาจารย์, พิทะระฮฺ - พระบิดา, พุทราฮฺ - บุตร, ทะทฺาฺ - ดีเท่ากับ, เอวะฺ - แน่นอน, ชะฺ - เช่นกัน, พิทามะฮาฮฺ - พระอัยกา, มาทุลาฮฺ - พระมาตุลา, ชวะชุราฮฺ - พระสัสสุระ, โพทราฮฺ - พระราชนัดดา, ชยาลาฮฺ - พระเชษฐภรรดา พระกนิษฐภคินี, สัมบันดิฺนะฮฺ - สังคญาติ, ทะทฺาฺ - ดีเท่ากับ, เอทานฺ - ทั้งหมดนี้, นะฺ - ไม่เคย, ฮันทุมฺ - สังหาร, อิชชฺามิฺ - ข้าปรารถนา, กฺนะทะฮฺ - ถูกสังหาร, อพิฺ - แม้แต่, มะดํุสูดะนะฺ - โอ้ผู้สังหารมารมะดํุ (คริชณะ), อพิฺ - ถึงแม้ว่า, ไทร-โลคยะฺ - ของทั้งสามโลก, ราจยัสยะฺ - เพื่อราชอาณาจักร, เฮโทฮฺ - ในการแลกเปลี่ยน, คิมนฺุ - แล้วไปพูดอะไรอีก, มะฮี-คริเทฺ - เพื่อประโยชน์ของโลก, นิฮัทยะฺ - ด้วยการสังหาร, ดฺารทะราช ทรานฺ - เหล่าโอรสของดฺริทะราชทระ, นะฮฺ - ของเรา, คาฺ - อะไร, พรีทิฮฺ - ความสุข, สยาทฺ - จะมี, จะนารดะนะฺ - โอ้ ผู้ค้ำจุนมวลชีวิต
คำแปลฺ
โอ้ โกวินดะ ผลประโยชน์ที่เราจะได้รับคือราชอาณาจักร ความสุข หรือแม้แต่ดวงชีวิตเอง เมื่อพวกเขาทั้งหลายที่เราอาจปรารถนา บัดนี้ ได้มาเรียงรายอยู่ในสมรภูมินี้แล้ว โอ้ มะดํุสูดะนะ เมื่อพระอาจารย์ พระบิดา บุตร พระอัยกา พระปิตุลาพระสัสสุระ พระราชนัดดา พระเชษฐภรรดา พระกนิษฐภคินี และเหล่าสังคญาติพร้อมถวายชีวิตและทรัพย์สิน มายืนอยู่ต่อหน้า แล้วเหตุใฉนข้าต้องปรารถนาไปสังหารพวกเขาด้วย แม้พวกเขาอาจมาสังหารข้า โอ้ ผู้ค้ำจุนมวลชีวิต ข้าพเจ้าไม่พร้อมรบกับพวกเขาแม้จะเป็นการแลกเปลี่ยนทั้งสามโลก นับประสาอะไรกับโลกนี้ เราจะได้รับความสุขอันใดในการสังหารเหล่าโอรสของดฺริทะราชทระ
คำอธิบายฺ
อารจุนะทรงเรียกองค์ชรีคริชณะว่า โกวินดะ เพราะว่า คริชณะทรงเป็นจุดมุ่งหมายแห่งความสุขทั้งมวลของวัวและประสาทสัมผัส เมื่อใช้คำสำคัญคำนี้ อารจุนะทรงแสดงให้เห็นว่า คริชณะทรงควรเข้าใจว่าสิ่งใดที่จะทำให้ประสาทสัมผัสของอารจุนะพอใจ แต่โกวินดะมิได้หมายความเพื่อให้ประสาทสัมผัสของเราได้รับความพอใจ หากเราพยายามทำให้ประสาทสัมผัสของโกวินดะทรงพึงพอพระทัย ประสาทสัมผัสของพวกเราก็จะได้รับความพึงพอใจด้วยโดยปริยาย ในวิถีทางวัตถุทุก ๆ คนต้องการจะสนองประสาทสัมผัสของตนเอง และต้องการให้องค์ภควานเป็นผู้รับคำสั่งเพื่อความพึงพอใจของเรา แต่องค์ภควานจะทรงสนองประสาทสัมผัสของสิ่งมีชีวิตเท่าที่เขาควรจะได้รับ ไม่มากจนเกิดเป็นความโลภ หากเราปฏิบัติตรงกันข้ามคือพยายามสนองประสาทสัมผัสของโกวินดะ โดยไม่ปรารถนาสนองประสาทสัมผัสของตนเอง ด้วยพระกรุณาธิคุณของโกวินดะความปรารถนาทั้งหมดของสิ่งมีชีวิตก็จะได้รับสนองตอบ ความรักอันลึกซึ้งที่อารจุนะทรงมีต่อสังคม และสมาชิกในครอบครัวที่แสดงออกมา ณ ที่นี้ส่วนหนึ่งเนื่องมาจากความสงสารที่มีตามธรรมชาติ ดังนั้น พระองค์จึงทรงไม่เตรียมตัวที่จะสู้รบ ทุกคนต้องการแสดงความมั่งคั่งร่ำรวยให้เพื่อน ๆ และญาติ ๆ เห็น แต่อารจุนะทรงกลัวว่าบรรดาญาติและเพื่อนทั้งหมดจะถูกสังหารที่สมรภูมิ และตัวพระองค์เองจะทรงไม่สามารถแบ่งปันความร่ำรวยหลังจากที่ได้รับชัยชนะ นี่เป็นความคิดโดยทั่วไปทางชีวิตวัตถุ อย่างไรก็ดีชีวิตทิพย์นั้นแตกต่างออกไป เนื่องจากสาวกต้องการสนองพระราชประสงค์ขององค์ภควาน หากองค์ภควานทรงปรารถนาสาวกจะยอมรับความมั่งคั่งทั้งหลายเพื่อรับใช้พระองค์ แต่หากองค์ภควานทรงไม่ปรารถนาสาวกจะไม่ยอมรับแม้แต่สตางค์แดงเดียว อารจุนะทรงไม่ต้องการสังหารบรรดาญาติ หากจำเป็นต้องสังหารทรงปรารถนาให้คริชณะทรงเป็นผู้สังหารเอง มาถึงจุดนี้ อารจุนะทรงไม่ทราบว่าคริชณะได้สังหารพวกเขาทั้งหมดเรียบร้อยแล้วก่อนที่จะมาถึงสนามรบ และอารจุนะทรงเพียงแต่มาเป็นเครื่องมือให้คริชณะเท่านั้น ความจริงนี้จะถูกเปิดเผยในบทต่อ ๆ ไปในฐานะที่เป็นสาวกขององค์ภควาน โดยธรรมชาติอารจุนะทรงไม่ปรารถนาที่จะโต้ตอบกับการกระทำที่ต่ำช้าเลวทรามของสังคญาติ แต่นี่เป็นแผนการขององค์ภควานว่าทั้งหมดควรถูกสังหาร สาวกไม่ปรารถนาที่จะตอบโต้ผู้กระทำผิด แต่องค์ภควานทรงไม่ยอมอดทนต่อความผิดที่คนชั่วกระทำต่อสาวก องค์ภควานทรงให้อภัยกับคนที่ทำผิดต่อพระองค์ แต่จะไม่ให้อภัยกับคนที่ทำผิดต่อสาวกของพระองค์ ฉะนั้น องค์ภควานทรงมุ่งมั่นที่จะสังหารคนเลวทรามเหล่านี้ ถึงแม้ว่าอารจุนะทรงปรารถนาจะให้อภัยพวกเขา
พาพัม เอวาชระเยด อัสมาน
ฮัทไวทาน อาทะทายินะฮฺ
ทัสมาน นารฮา วะยัม ฮันทุม
ดฺารทะราชทราน สะ-บานดฺะวานฺ
สวะ-จะนัม ฮิ คะทัฺม ฮัทวา
สฺุคิฺนะฮ สยามะ มาดฺะวะฺ
พาพัมฺ - ความชั่ว, เอวะฺ - แน่นอน, อาชระเยทฺ - จะต้องมาถึง, อัสมานฺ - เรา, ฮัทวาฺ - ด้วยการสังหาร, เอทานฺ - ทั้งหมดนี้, อาทะทายินะฮฺ - ผู้บุกรุก, ทัสมาทฺ - ดังนั้น, นะฺ - ไม่เคย, อารฮาฮฺ - ควรได้รับ, วะยัมฺ - เรา, ฮันทุมฺ - สังหาร, ดฺารทะราชทรานฺ - เหล่าโอรสของดฺริทะราชทระ, สะบานดฺะวานฺ - พร้อมกับเพื่อน ๆ, สวะ-จะนัมฺ - สังคญาติ, ฮิฺ - แน่นอน, คะทัฺมฺ - อย่างไร, ฮัทวาฺ - ด้วยการสังหาร, สุคิฺนะฮฺ - ความสุข, สยามะฺ - เราจะกลายเป็น, มาดฺะวะฺ - โอ้ คริชณะ สวามีเทพธิดาแห่งโชคลาภ
คำแปลฺ
เราจะสั่งสมบาปหากสังหารผู้บุกรุกเหล่านี้ ดังนั้น จึงไม่เหมาะที่จะสังหารเหล่าโอรสของดฺริทะราชทระและเพื่อน ๆ ของเรา โอ้ คริชณะ สวามีเทพธิดาแห่งโชคลาภ เราจะได้รับผลกำไรอะไร และจะได้รับความสุขจากการสังหารสังคญาติของเราได้อย่างไร
คำอธิบายฺ
ตามหลักคัมภีร์พระเวทมีผู้บุกรุกอยู่หกประเภท (1) ผู้วางยาพิษ (2) ผู้วางเพลิงเผาบ้าน (3) ผู้บุกรุกด้วยอาวุธร้ายแรง (4) ผู้มาปล้นทรัพย์สมบัติ (5) ผู้มายึดแผ่นดินของคนอื่น (6) ผู้มาลักพาภรรยา ผู้มาบุกรุกเหล่านี้ควรถูกสังหารทันทีและจะไม่มีบาปในการสังหารบุคคลเหล่านี้ การสังหารพวกบุกรุกนี้เหมาะสำหรับบุคคลสามัญ แต่อารจุนะ ทรงไม่ใช่คนธรรมดาสามัญ โดยบุคลิกลักษณะท่านเป็นนักบุญ ฉะนั้นจึงทรงปรารถนาจะปฏิบัติต่อพวกเขาแบบนักบุญ อย่างไรก็ดี ลักษณะนักบุญเช่นนี้ไม่เหมาะสำหรับกษัตริย์ ถึงแม้ว่าความรับผิดชอบในการบริหารรัฐจำเป็นต้องทำโดยนักบุญ แต่ไม่ควรเป็นคนขลาด ตัวอย่างเช่น พระรามทรงเป็นนักบุญผู้ยิ่งใหญ่ จนกระทั่งปัจจุบันผู้คนยังกระตือรือร้นที่จะอาศัยอยู่ในราชอาณาจักรของพระราม (รามะ-ราจยะฺ) เพราะพระรามทรงไม่เคยแสดงความขลาดเลย ราวะณะ (ทศกัณฐ์) เป็นผู้บุกรุกพระราม เพราะราวะณะได้ลักพาตัวพระนางสีดามเหสีของพระราม พระรามทรงให้บทเรียนอย่างสาสมจนหาที่เปรียบไม่ได้ในประวัติศาสตร์โลก อย่างไรก็ดี ในกรณีของอารจุนะ เราควรพิจารณาพวกบุกรุกว่าเป็นกรณีพิเศษคือเป็นพระอัยกาของตนเอง พระอาจารย์ของตนเอง สหาย บุตร หลาน ฯลฯ ด้วยเหตุนี้ อารจุนะจึงทรงคิดว่าไม่ควรทำรุนแรงต่อพวกนี้ นอกจากนี้เหล่านักบุญแนะนำให้ให้อภัย สำหรับนักบุญ คำสั่งเช่นนี้สำคัญกว่าสถานการณ์ฉุกเฉินทางการเมือง อารจุนะทรงพิจารณาว่าแทนที่จะสังหารสังคญาติของตนด้วยเหตุผลทางการเมือง ตามหลักศาสนาและหลักปฏิบัติของนักบุญทรงควรให้อภัย ดังนั้น จึงไม่คิดว่าการสังหารเช่นนี้จะได้รับประโยชน์อันใด เป็นเพียงแต่การให้ความสุขทางร่างกายที่ไม่ถาวร ทั้งราชอาณาจักรและความสุขที่ได้มาก็ไม่ถาวร แล้วเหตุไฉนจึงต้องเสี่ยงชีวิตและความหลุดพ้นนิรันดรด้วยการสังหารสังคญาติของตนเองอารจุนะทรงเรียกคริชณะว่า “มาดฺะวะ” หรือพระสวามีของเทพธิดาแห่งโชคลาภ เป็นคำสำคัญเช่นกัน เพราะทรงปรารถนาจะชี้ให้คริชณะเห็นว่าในฐานะที่ทรงเป็นพระสวามีของเทพธิดาแห่งโชคลาภ พระองค์ทรงไม่ควรชักจูงอารจุนะให้กระทำบางสิ่งบางอย่างซึ่งในที่สุดจะนำความอับโชคมาให้ อย่างไรก็ดี คริชณะทรงไม่เคยนำความอับโชคมาให้ผู้ใด แล้วจะนำมาให้สาวกของพระองค์เองได้อย่างไร
ยะดิ อพิ เอเท นะ พัชยันทิฺ
โลโบฺพะฮะทะ-เชทะสะฮฺ
คุละ-คชะยะ-คริทัม โดชัม
มิทระ-โดรเฮ ชะ พาทะคัมฺ
คะทัฺม นะ กเยยัม อัสมาบิฺฮ
พาพาด อัสมาน นิวารทิทุมฺ
คุละ-คชะยะ-คริทัม โดชัม
พระพัชยัดบิฺร จะนารดะนะฺ
ยะดิฺ - ถ้าหาก, อพิฺ - ถึงแม้, เอเทฺ - พวกเขา, นะฺ - ไม่, พัชยันทิ-เห็น, โลบฺะฺ - ด้วยความโลภ, อุพะฮะทะฺ - มีอำนาจมากว่า, เชทะสะฮฺ - หัวใจของพวกเขา, คุละ-คชะยะฺ - ในการสังหารครอบครัว, คริทัมฺ - ทำสำเร็จ, โดชัมฺ - ความผิด, มิทระ-โดรเฮฺ - ในการทะเลาะกับสหาย, ชะฺ - เช่นกัน, พาทะคัมฺ - ผลแห่งบาป, คะทัฺมฺ - ทำไม, นะฺ - ไม่ควร, กเยยัมฺ - เป็นที่รู้, อัสมาบิฺฮฺ - โดยเรา, พาพาทฺ - จากความบาป, อัสมาทฺ - เหล่านี้, นิวารทิทุมฺ - หยุด, คุละ-คชะยะฺ - ในการทำลายราชวงศ์, คริทัมฺ - ทำเสร็จสิ้น, โดชัมฺ - อาชญากรรม, พระพัชยัดบิฺฮฺ - โดยผู้ที่สามารถเห็น, จะนารดะนะฺ - โอ้ คริชณะ
คำแปลฺ
โอ้ จะนารดะนะ ถึงแม้ว่าหัวใจของบุคคลเหล่านี้ จะถูกครอบงำไปด้วยความโลภไม่เห็นความผิดในการสังหารครอบครัวของตนเอง หรือการทะเลาะวิวาทกับพวกเพื่อน ๆ แล้วเหตุไฉน เราผู้ที่เห็นการทำลายครอบครัวเป็นการอาชญากรรมจะกระทำบาปเช่นนี้ได้เล่า
คำอธิบายฺ
กษัตริย์ทรงไม่ควรปฏิเสธการรบหรือการพนันเมื่อได้รับคำท้าทายจากฝ่ายตรงข้าม ภายใต้หน้าที่ความรับผิดชอบเช่นนี้ อารจุนะทรงไม่ควรปฏิเสธการสู้รบ เพราะว่าถูกท้าทายจากฝ่ายดุรโยดฺะนะ ด้วยเหตุนี้ อารจุนะทรงพิจารณาว่าฝ่ายตรงข้ามอาจตาบอดที่มาท้าทายเช่นนี้ อย่างไรก็ดี อารจุนะทรงเล็งเห็นผลร้ายที่จะเกิดขึ้นจึงไม่สามารถที่จะยอมรับการท้าทายนี้ได้ ความรับผิดชอบจำเป็นต้องปฏิบัติเมื่อผลออกมาดี แต่เมื่อผลออกมาตรงกันข้ามก็ไม่มีใครควรถูกผูกมัด เมื่อทรงพิจารณาถึงผลได้และผลเสียทั้งหมด อารจุนะจึงทรงตัดสินใจว่าจะไม่สู้รบ
คุละ-คชะเย พระณัชยันทิ
คุละ-ดฺารมาฮ สะนาทะนาฮฺ
ดฺารเม นัชเท คุลัม คริทสนัม
อดฺารโม ´บิฺบฺะวะทิ อุทะฺ
คุละ-คชะเยฺ - ในการทำลายครอบครัว, พระณัชยันทิฺ - จะถูกลบล้าง, คุละ-ดฺารมาฮฺ - ประเพณีของครอบครัว, สะนาทะนาฮฺ - นิรันดร, ดฺารเมฺ - ศาสนา, นัชเทฺ - ถูกทำลาย, คุลัมฺ - ครอบครัว, คริทสนัมฺ - ทั้งหมด, อดฺารมะฮฺ - ไร้ศาสนา, อบิฺบฺะวะทิฺ - เปลี่ยนแปลง, อุทะฺ - ได้กล่าวไว้
คำแปลฺ
จากการทำลายล้างราชวงศ์ ประเพณีนิรันดรของครอบครัวก็จะถูกทำลายไป ดังนั้น สมาชิกที่เหลือในครอบครัวจะปฏิบัติเยี่ยงคนไร้ศาสนา
คำอธิบายฺ
ในระบบสถาบัน วารณาชระมะฺ มีหลักธรรมประเพณีทางศาสนามากมาย ที่จะช่วยให้สมาชิกในครอบครัวเจริญเติบโตอย่างถูกต้องเหมาะสม และมีค่านิยมทิพย์สมาชิกผู้อาวุโสกว่ารับผิดชอบพิธีกรรมเพื่อความบริสุทธิ์ในครอบครัว เริ่มตั้งแต่เกิดจนตาย แต่เมื่อสมาชิกผู้อาวุโสสิ้นชีพลง ประเพณีของครอบครัวเพื่อความบริสุทธิ์นี้อาจต้องหยุดชะงักลง และสมาชิกผู้อ่อนวัยในครอบครัวอาจพัฒนานิสัยที่ผิดหลักศาสนา จากนั้นจะสูญเสียโอกาสเพื่อความหลุดพ้นทางจิตวิญญาณ ดังนั้น จึงไม่มีเหตุผลอันใดที่สมาชิกผู้อาวุโสในครอบครัวควรถูกสังหาร
อดฺารมาบิฺบฺะวาท คริชณะ
พระดุชยันทิ คุละ-สทริยะฮฺ
สทรีชุ ดุชทาสุ วารชเณยะ
จายะเท วารณะ-สังคะระฮฺ
อดฺารมะฺ - ไร้ศาสนา, อบิฺบฺะวาทฺ - มีอำนาจมากกว่า, คริชณะฺ - โอ้ คริชณะ, พระดุชยันทิฺ - ทำให้เสื่อมเสีย, คุละ-สทริยะฮฺ - สุภาพสตรีในครอบครัว, สทรีชฺุ - โดยความเป็นสตรี, ดุชทาสฺุ - มีความเสื่อมเสียมาก, วารชเณยะฺ - โอ้ ผู้สืบสกุลแห่งวริชณิ, จายะเทฺ - มาเป็นอยู่, วารณะ-สังคะระฮฺ - ลูกหลานที่ไม่ต้องการ
คำแปลฺ
เมื่อการทำผิดหลักศาสนามีมากขึ้นในครอบครัว โอ้ คริชณะ สุภาพสตรีในครอบครัวจะถูกทำให้เสื่อมเสีย และเมื่อสตรีเสื่อมเสีย โอ้ ผู้สืบสกุลแห่งวริชณิลูกหลานที่ไม่พึงประสงค์ก็จะถือกำเนิด
คำอธิบายฺ
พลเมืองดีในสังคมมนุษย์เป็นหลักพื้นฐานแห่งความสงบ ความเจริญรุ่งเรืองและความก้าวหน้าในชีวิตทิพย์ หลักธรรมของศาสนา วารณาชระมะฺ ได้ออกแบบไว้ให้มีพลเมืองส่วนใหญ่เป็นพลเมืองที่ดีในสังคม เพื่อความเจริญรุ่งเรืองของรัฐและสังคมในวิถีทิพย์ พลเมืองเช่นนี้ ขึ้นอยู่กับความบริสุทธิ์และความซื่อสัตย์ของสตรี เหมือนกับเด็กที่มีแนวโน้มไปในทางที่ผิด สตรีก็เช่นกัน มีแนวโน้มไปในทางที่เสื่อมได้ ดังนั้น ทั้งเด็กและสตรีจำเป็นต้องได้รับการปกป้องคุ้มครองจากสมาชิกผู้อาวุโสในครอบครัว เมื่อได้ปฏิบัติกิจกรรมต่าง ๆ ทางศาสนาสตรีจะไม่ถูกนำไปในทางที่ผิดเรื่องชู้สาว ชาณัค- ยะ พัณดิทะฺ กล่าวว่า โดยทั่วไปสตรีไม่ค่อยฉลาดจึงไม่ควรไว้วางใจ ฉะนั้น ประเพณีครอบครัวและกิจกรรมทางศาสนาต่าง ๆ สตรีควรปฏิบัติด้วยความบริสุทธิ์ และอุทิศตนเสียสละ เช่นนี้จะทำให้กำเนิดพลเมืองดีที่สามารถปฏิบัติตามระบบ วารณาชระมะฺ ได้ แต่ที่ วารณาชระมะ-ดฺารมะฺ ไม่ประสบผลสำเร็จ ก็เนื่องจากสตรีมีอิสระในการคบหากับบุรุษตามธรรมชาติ ดังนั้น ความสัมพันธ์ทางชู้สาวจึงเกิดขึ้น ซึ่งเสี่ยงในการมีประชากรที่ไม่พึงปรารถนา บุรุษผู้ไม่รับผิดชอบจะชอบมีความสัมพันธ์ทางชู้สาวในสังคม ดังนั้น จะมีเด็ก ๆ ที่ไม่พึงปรารถนาออกมามากมายในสังคมมนุษย์ ซึ่งเสี่ยงที่จะก่อให้เกิดสงครามและโรคระบาด
สังคะโร นะระคาไยวะ
คุละ-กฺนานาม คุลัสยะ ชะฺ
พะทันทิ พิทะโร ฮิ เอชาม
ลุพทะ-พิณโดดะคะ-คริยาฮฺ
สังคะระฮฺ - เด็ก ๆ ผู้ไม่พึงปรารถนา, นะระคายะฺ - ทำให้ชีวิตเหมือนอยู่ในนรก, เอวะฺ - แน่นอน, คุละ-กฺนานามฺ - สำหรับพวกที่เป็นผู้สังหารครอบครัว, คุลัสยะฺ - เพื่อครอบครัว, ชะฺ - เช่นกัน, พะทันทิฺ - ตกต่ำ, พิทะระฮฺ - บรรพบุรุษ, ฮิฺ - แน่นอน, เอชามฺ - ของเขาเหล่านั้น, ลุพทะฺ - หยุด, พิณดะฺ - การถวายอาหาร, อุดะคะฺ - และน้ำ, คริยาฮฺ - พิธีปฏิบัติ
คำแปลฺ
แน่นอนว่าการเพิ่มประชากรที่ไม่พึงปราราถนาเป็นสาเหตุแห่งชีวิตเสมือนอยู่ในนรก ทั้งของครอบครัวและของผู้ที่ทำลายประเพณีครอบครัว บรรพบุรุษของครอบครัวที่วิบัติเช่นนี้จะตกต่ำ เพราะพิธีการถวายอาหารและน้ำให้แด่พวกท่านต้องหยุดชะงักลงหมด
คำอธิบายฺ
ตามกฎของกิจกรรมเพื่อหวังผลทางวัตถุ มีความจำเป็นต้องถวายอาหารและน้ำเป็นครั้งคราวให้แก่บรรพบุรุษของครอบครัว การถวายอาหารเช่นนี้ปฏิบัติด้วยการบูชาพระวิชณุ เพราะว่าการรับประทานอาหารที่เหลือจากที่ถวายให้องค์วิชณุจะส่งผลให้เราหลุดออกจากการกระทำบาปต่าง ๆ บางครั้งบรรพบุรุษอาจได้รับทุกข์ทรมานจากผลกรรมต่าง ๆ และบางครั้งบรรพบุรุษบางคนไม่สามารถแม้กระทั่งไปอยู่ในร่างวัตถุหยาบ จึงถูกบังคับให้อยู่ในร่างที่ละเอียด เช่น ร่างผี ดังนั้นเมื่อ พระสาดัมฺ (อาหารที่เหลือจากพระวิชณุ) ที่เราเอาไปถวายให้บรรพบุรุษ บรรพบุรุษของเราจะหลุดพ้นจากร่างผีหรือร่างชีวิตที่ทุกข์ทรมานอื่น ๆ การช่วยเหลือบรรพบุรุษเป็นประเพณีของครอบครัวและผู้ที่ไม่ใช้ชีวิตอุทิศตนเสียสละรับใช้องค์ภควานจำเป็นต้องปฏิบัติพิธีกรรมเหล่านี้ ผู้ที่ปฏิบัติการอุทิศตนเสียสละรับใช้คริชณะไม่จำเป็นต้องปฏิบัติพิธีกรรมเหล่านี้ เพียงแต่ปฏิบัติตนรับใช้องค์ภควานด้วยความเสียสละ เราจะสามารถส่งบรรพบุรุษนับร้อยนับพันคนจากความทุกข์ทรมานทั้งปวง ได้กล่าวไว้ใน บฺากะวะธัมฺ (11.5.41) ว่า
เดวารชิ-บํุทาพทะ-นริณาม พิทรีณาม
นะ คิงคะโร นายัม ริณี ชะ ราจันฺ
สารวาทมะนา ยะฮ ชะระณัม ชะรัณยัม
กะโท มุคุนดัม พะริฮริทยะ คารทัมฺ
“ผู้ใดที่มาพึ่งพระบาทรูปดอกบัวของมุคุนดะผู้ให้อิสรภาพ ละทิ้งพันธกรณีข้อผูกพันทั้งปวงและยึดเอาวิธีปฏิบัตินี้อย่างจริงจัง จะไม่เป็นหนี้ในทางหน้าที่หรือสัญญาข้อผูกมัดใด ๆ ต่อเหล่าเทวดา นักบวช สิ่งมีชีวิตทั่วไป สมาชิกในครอบครัว มนุษยชาติ หรือบรรพบุรุษ” พันธกรณีเหล่านี้ถูกยกเลิกไปโดยปริยายด้วยการปฏิบัติการอุทิศตนเสียสละรับใช้บุคลิกภาพสูงสุดแห่งพระเจ้า
โดไชร เอไทฮ คุละ-กฺนานาม
วารณะ-สังคะระ-คาระไคฮฺ
อุทสาดยันเท จาทิ-ดฺารมาฮ
คุละ-ดฺารมาช ชะ ชาชวะทาฮฺ
โดไชฮฺ - ด้วยความผิดเช่นนี้, เอไทฮฺ - เขาทั้งหลาย, คุละ-กฺนานามฺ - ของพวกที่ทำลายครอบครัว, วารณะ-สังคะระฺ - เด็ก ๆ ที่ไม่พึงปรารถนา, คาระไคฮฺ - เป็นต้นเหตุ, อุทสาดยันเทฺ - ถูกทำลาย, จาทิ-ดฺารมาฮฺ - โครงการสังคม, คุละ-ดฺารมาฮฺ - ประเพณีครอบครัว, ชะฺ - เช่นกัน, ชาชวะทาฮฺ - นิรันดร
คำแปลฺ
จากการกระทำชั่วของผู้ที่ทำลายล้างประเพณีของครอบครัว จึงทำให้เด็ก ๆที่ไม่พึงปรารถนากำเนิดขึ้น โครงการเพื่อสังคมและกิจกรรมเพื่อความอยู่เย็นเป็นสุขของครอบครัวทั้งหมดก็ถูกทำลายลง
คำอธิบายฺ
โครงการเพื่อสังคมมนุษย์สี่ระดับ บวกกับกิจกรรมเพื่อความอยู่เย็นเป็นสุขของครอบครัวดังที่ได้กำหนดไว้โดยสถาบัน สะนาทะนะ-ดฺาระมะฺ หรือ วารณาชระมะ- ดฺารมะฺ ได้ออกแบบไว้เพื่อให้มนุษย์สามารถได้รับความหลุดพ้นขั้นสูงสุด ดังนั้น การฝืนกฎวัฒนธรรมของ สะนาทะนะ-ดฺารมะฺ โดยผู้นำที่ไม่รับผิดชอบในสังคมจะนำมาซึ่งปัญหาความวุ่นวายในสังคมและจะทำให้เราลืมจุดมุ่งหมายของชีวิตคือองค์วิชณุ ผู้นำเหล่านี้เรียกว่าผู้นำตาบอด ผู้ที่ตามผู้นำตาบอดจะถูกนำไปสู่ความสับสนวุ่นวายแน่นอน
อุทสันนะ-คุละ-ดฺารมาณาม
มะนุชยาณาม จะนารดะนะฺ
นะระเค นิยะทัม วาโส
บฺะวะทีทิ อนุชุชรุมะฺ
อุทสันนะฺ - เสีย, คุละ-ดฺารมาณามฺ - สำหรับผู้ที่มีประเพณีครอบครัว, มะนุชยาณามฺ - มนุษย์เช่นนี้, จะนารดะนะฺ - โอ้ คริชณะ, นะระเคฺ - ในนรก, นิยะทัมฺ - เสมอ, วาสะฮฺ - ที่พัก, บฺะวะทิฺ - กลายมาเป็น, อิทิฺ - ดังนั้น, อนุชุชรุมะฺ - ข้าได้ยินมาจาก พะรัมพะราฺ
คำแปลฺ
โอ้ คริชณะ ผู้ค้ำจุนประชากร ข้าพเจ้าได้ยินมาจากพะรัมพะรา ว่า พวกที่ประเพณีของครอบครัวถูกทำลายจะต้องตกไปอยู่ในนรก
คำอธิบายฺ
อารจุนะทรงมีหลักพื้นฐานในการโต้แย้ง ไม่ใช่มาจากประสบการณ์แต่ได้ยินมาจากผู้ที่เชื่อถือได้ นี่คือวิธีการรับความรู้ที่แท้จริง เราไม่สามารถมาถึงจุดที่แท้จริงแห่งความรู้ที่ถูกต้อง หากไม่มีผู้ที่มีคุณวุฒิอยู่ในความรู้แห่งสัจธรรมให้การช่วยเหลือ มีระบบในสถาบัน วารณาชระมะฺ ซึ่งก่อนตายเราจะต้องเข้าพิธีชดใช้บาปที่ได้กระทำไว้ ผู้ที่ทำบาปอยู่เสมอจะต้องกระทำพิธีชดใช้เรียกว่า พรายัชชิททะฺ หากไม่ทำเช่นนี้แน่นอนว่าจะต้องถูกส่งไปลงนรกเพื่อรับความทุกข์ทรมานจากผลกรรมที่ได้ก่อไว้
อโฮ บะทะ มะฮัท พาพัมฺ
คารทุม วยะวะสิทา วะยัมฺ
ยัด ราจยะ-สุคฺะ-โลเบฺนะ
ฮันทุม สวะ-จะนัม อุดยะทาฮฺ
อโฮฺ - อนิจจา, บะทะฺ - มันแปลกอะไรเช่นนี้, มะฮัทฺ - ยิ่งใหญ่, พาพัมฺ - ความบาป, คาร- ทุมฺ - ปฏิบัติ, วิยะวะสิทาฮฺ - ได้ตัดสินใจลงไปแล้ว, วะยัมฺ - เรา, ยัทฺ - เพราะว่า, ราจยะ- สุคฺะ-โลเบฺนะฺ - ถูกผลักดันด้วยความโลภเพื่อความสุขอย่างใหญ่หลวง, ฮันทุมฺ - สังหาร, สวะ-จะนัมฺ - สังคญาติ, อุดยะทาฮฺ - พยามยาม
คำแปลฺ
โอ้ อนิจจา มันแปลกอะไรเช่นนี้ ที่เราเตรียมตัวเพื่อกระทำบาปอย่างใหญ่หลวงด้วยแรงผลักดันจากความปรารถนาเพื่อแสวงหาความสุขอันยิ่งใหญ่ เราจึงตั้งใจสังหารสังคญาติของเราเอง
คำอธิบายฺ
ด้วยการถูกผลักดันจากแรงกระตุ้นแห่งความเห็นแก่ตัว เราอาจจะเอนเอียงไปทำบาป เช่น สังหารพี่ น้อง พ่อ หรือแม่ของเราเอง มีตัวอย่างมากมายในประวัติศาสตร์โลก แต่อารจุนะผู้เป็นสาวกใจบุญขององค์ภควาน ทรงมีจิตสำนึกในหลักแห่งศีลธรรมอยู่เสมอ ดังนั้น จึงทรงพยายามหลีกเลี่ยงการกระทำบาปเช่นนี้
ยะดิ มาม อพระทีคารัม
อชัสทรัม ชัสทระ-พาณะยะฮฺ
ดฺารทะราชทรา ระเณ ฮันยุส
ทัน เม คเชมะทะรัม บฺะเวทฺ
ยะดิฺ - ถึงแม้ว่า, มามฺ - ข้าพเจ้า, อพระทีคารัมฺ - ปราศจากการต่อต้าน, อชัสทรัมฺ - โดยไม่มีอาวุธ, ชัสทระ-พาณะยะฮฺ - ผู้ที่มีอาวุธอยู่ในมือ, ดฺาทะราชทราฮฺ - เหล่าโอรสของดฺริทะราชทระ, ระเณฺ - ในสมรภูมิ, ฮันยุฮฺ - อาจสังหาร, ทัทฺ - นั้น, เมฺ - สำหรับข้า, คเชมะ- ทะรัมฺ - ดีกว่า, บฺะเวทฺ - อาจเป็น
คำแปลฺ
มันอาจเป็นการดีกว่า ถ้าหากว่าเหล่าโอรสของดฺริทะราชทระผู้มีอาวุธครบมือมาสังหารข้าขณะไร้อาวุธ และข้าพเจ้าจะไม่ตอบโต้ในสนามรบ
คำอธิบายฺ
เป็นประเพณีตามหลักการต่อสู้ของกษัตริย์ว่า ศัตรูผู้ไม่มีอาวุธและไม่ยินดีต่อสู้ไม่ควรถูกทำร้าย อย่างไรก็ดี อารจุนะทรงตัดสินใจแล้วว่า ถึงแม้ศัตรูจะบุกรุกเข้ามาในสถานการณ์ที่ไม่เหมาะสมเช่นนี้ พระองค์จะทรงไม่ยอมต่อสู้ โดยมิได้พิจารณาว่า ฝ่ายตรงข้ามมีความปรารถนาจะสู้รบแค่ไหน ลักษณะอาการทั้งหมดนี้ก็เนื่องมาจากหัวใจที่อ่อนโยน จากผลที่ทรงเป็นสาวกผู้ยิ่งใหญ่ขององค์ภควาน
สันจะยะ อุวาชะฺ
เอวัม อุคทวารจุนะฮ สังคฺเย
ระโทฺพัสทฺะ อุพาวิชัทฺ
วิสริจยะ สะ-ชะรัม ชาพัม
โชคะ-สัมวิกนะ-มานะสะฮฺ
สันจะยะฮอุวาชะฺ - สันจะยะกล่าว, เอวัมฺ - ดังนั้น, อุคทวาฺ - กล่าวว่า, อารจุนะฮฺ - อารจุนะ, สังคฺเยฺ - ในสมรภูมิ, ระทฺะฺ - ของราชรถ, อุพัสเทฺฺ - บนที่นั่ง, อุพาวิชัทฺ - นั่งลงอีกครั้งหนึ่ง, วิสริจยะฺ - วางลงข้าง ๆ, สะ-ชะรัมฺ - พร้อมทั้งลูกศร, ชาพัมฺ - คันธนู, โชคะฺ - ความเศร้าโศกเสียใจ, สัมวิกนะฺ - ความทุกข์, มานะสะฮฺ - ภายในใจ
คำแปลฺ
สันจะยะกล่าวว่า “หลังจากอารจุนะตรัสเช่นนี้ที่สมรภูมิแล้ว ทรงวางคันธนูและลูกศรไว้ข้าง ๆ และนั่งลงบนราชรถ ภายในจิตใจเต็มไปด้วยความเศร้าโศกเสียใจ”
คำอธิบายฺ
ขณะที่อารจุนะทรงยืนอยู่บนราชรถสำรวจสถานการณ์ของฝ่ายศัตรู แต่ว่าพระองค์ทรงถูกครอบงำด้วยความเศร้าโศกเสียใจ จึงทรงนั่งลงอีกครั้งพร้อมทั้งวางคันธนูและลูกศรลงข้าง ๆ ผู้ที่มีจิตสำนึกเมตตาและอ่อนโยนจากการอุทิศตนเสียสละรับใช้องค์ภควานเช่นนี้ เป็นผู้เหมาะสมที่จะได้รับความรู้แจ้งแห่งตน
ดังนั้น ได้จบคำอธิบายโดย บัฺคธิเวดันธะ บทที่หนึ่งของหนังสือฺ ชรีมัด บฺะกะวัด-กีทา ในหัวข้อเรื่อง
สำรวจกองทัพที่สมรภูมิคุรุคเชทระฺ